DOBRODOŠLI V SPLETNEM BRALNIKU AGATHA!

Kako listati?

Na telefonu ali tablici - Drsenje s prstom levo-desno ali klik na desno/levo polovico zaslona. Na računalniku - Klik na desno/levo polovico strani, uporaba smernih tipk, preslednica, plošček ali kolešček.

Nastavitve (klik na smerokaz) 

Prilagodite si lahko: velikost in tip pisave, barvo ozadja in višino vrstice.

Zaznamki 

Če označite del besedila, lahko izberete: Podčrtaj (ustvarite zasebni zaznamek) ali Sporoči napako (uredništvo prejme zaznamek napake v slovnici, besednjaku ali slogu).

*Uporaba bralnika je brezplačna, potrebna je le hitra registracija.*

ČASOPISNA VDOVA

by Cecilia Brainard

Zgodovinska Filipinska detektivka

Krimiči

Predgovor

Prababice po materini strani nisem nikoli srečala, vendar sem o njej slišala in brala. Ugotovila sem, da je bila prva ženska založnica na Filipinih in da so njeni sinovi postali senator, nadškof in kongresnik, hči pa je bila pisateljica.

Remedios Diosomito Lopez je bila močna matriarhinja, ki je rodila šestnajst otrok, vendar so preživeli in odrasli le štirje med njimi. Vdova je postala pri devetintridesetih letih in takrat prevzela moževo založbo Imprenta Rosario, ki je bila v pritličju njihovega doma na starodavni filipinski ulici Calle Colón v Cebu. Skupaj s sinovi in hčerko je še naprej izdajala več dnevnih in tedenskih časopisov, ki so se imenovali El Precursor, Ang Maguuna, El Bolitín Católico in La Juventud. Ko je spoznala finančno plat založništva, je modro vlagala v nepremičnine. Z oddajanjem hiš si je zagotovila sredstva za preživljanje družine.

Že kot otrok sem skrbno zbirala podatke o svoji prababici. Tako sem našla zelo dragocen opis v knjigi avtorice Concepcion Briones z naslovom Življenje v starem Parianu (ang. Life in Old Parian):

»Tukaj je živela prva založnica na Cebu, doña Remedios Lopez Cuenco, ki je skrbela za svojo družino in obenem vodila družinsko podjetje Imprenta Rosario … v tiskarno je prihajala zgodaj zjutraj, oblečena v saya (krilo) in kimono (bluzo) – dolgi in črni kodrasti lasje so ji segali do pasu, sveže umiti so dišali po samuyao (op. prev.: vrsta citrusa) …«

Briones podrobneje opisuje Remedios, oblečeno v mornarsko modro dolgo krilo, široko in napihnjeno. Nosila je elegantno majico s šalom, ki je bil pripet z veličastno broško iz zlata in biserov. Velik svilen šal je objemala zlata verižica, ki je bila zataknjena v pas krila na levi strani.

Mama mi je pojasnila, da je Remedios, čeprav je rada nosila lepa oblačila in nakit, pogumno delala za tiskarskim strojem, njeni prsti pa so bili vselej umazani od črnila.

Zanimalo me je tudi, v kakšnih okoliščinah je živela moja prababica. Obdobje od leta 1900 do 1942 imenujejo tudi ameriška doba. Takrat so Filipini izpod španske vladavine prešli pod ameriško. Tudi Američani so se morali prilagoditi in se npr. učiti usklajevanja idej o demokraciji s kolonializmom. Z drugimi besedami, obdobje moje prababice je bilo čas dinamičnih sprememb.

Zbirala in premišljala sem o vseh teh podrobnostih in podatkih o moji prababici in njenem svetu. Navdihnili so ta roman. Rada pa bi poudarila, da sem si glavno junakinjo Ines Maceda izmislila. Čeprav je Ines vdova, ki leta 1909 podeduje moževo založniško in časopisno podjetje v Ubecu na Filipinih, je zgodba v romanu izmišljena. Dogodke sem priredila, prav tako sem si izmislila imena krajev, da bi ustrezali zgodbi. Bilo mi je v veselje razmišljati o tem, kakšno naj bi bilo v resnici življenje moje prababice Remedios.

Najprej sem si želela napisati roman, poln skrivnosti, ker pa se v zgodbi posvečam predvsem osebnostim in razvoju karakterjev, in ne toliko zapletu, se je pripoved bolj osredotočila na Ines Maceda kot na skrivnostno smrt duhovnika, najdenega v potoku nekega poletnega dne leta 1909.

Rada bi se zahvalila svojemu možu Laurenu R. Brainardu in najinim sinovom Chrisu, Alexu in Andrewu za njihovo podporo pri mojih literarnih prizadevanjih. Posebna zahvala gre tudi pisateljici in učiteljici Eve La Salle Caram, katere mojstrska delavnica pisanja Algonquin West mi je pomagala ustvariti roman.

Cecilia Manguerra Brainard

Avtorica

Pra­ba­bi­ce po ma­te­ri­ni stra­ni nisem ni­ko­li sre­ča­la, ven­dar sem o njej sli­ša­la in brala. Ugo­to­vi­la sem, da je bila prva žen­ska za­lo­žni­ca na Fi­li­pi­nih in da so njeni si­no­vi po­sta­li se­na­tor, nad­škof in kon­gre­snik, hči pa je bila pi­sa­te­lji­ca.

Re­me­di­os Di­o­so­mi­to Lopez je bila močna ma­tri­ar­hi­nja, ki je ro­di­la šest­najst otrok, ven­dar so pre­ži­ve­li in od­ra­sli le štir­je med njimi. Vdova je po­sta­la pri de­vet­in­tri­de­se­tih letih in ta­krat pre­vze­la mo­že­vo za­lož­bo Im­pren­ta Ro­sa­rio, ki je bila v pri­tli­čju nji­ho­ve­ga doma na sta­ro­dav­ni fi­li­pin­ski ulici Calle Colón v Cebu. Sku­paj s si­no­vi in hčer­ko je še na­prej iz­da­ja­la več dnev­nih in te­den­skih ča­so­pi­sov, ki so se ime­no­va­li El Pre­cur­sor, Ang Ma­gu­u­na, El Bo­li­tín Ca­tóli­co in La Ju­ven­tud. Ko je spo­zna­la fi­nanč­no plat za­lo­žni­štva, je modro vla­ga­la v ne­pre­mič­ni­ne. Z od­da­ja­njem hiš si je za­go­to­vi­la sred­stva za pre­ži­vlja­nje dru­ži­ne.

Že kot otrok sem skrb­no zbi­ra­la po­dat­ke o svoji pra­ba­bi­ci. Tako sem našla zelo dra­go­cen opis v knji­gi av­to­ri­ce Con­cep­ci­on Bri­o­nes z na­slo­vom Ži­vlje­nje v sta­rem Pa­ri­a­nu (ang. Life in Old Pa­ri­an):

»Tukaj je ži­ve­la prva za­lo­žni­ca na Cebu, doña Re­me­di­os Lopez Cu­en­co, ki je skr­be­la za svojo dru­ži­no in obe­nem vo­di­la dru­žin­sko pod­je­tje Im­pren­ta Ro­sa­rio … v ti­skar­no je pri­ha­ja­la zgo­daj zju­traj, oble­če­na v saya (krilo) in ki­mo­no (bluzo) – dolgi in črni ko­dra­sti lasje so ji se­ga­li do pasu, sveže umiti so di­ša­li po sa­muyao (op. prev.: vrsta ci­tru­sa) …«

Bri­o­nes po­drob­ne­je opi­su­je Re­me­di­os, oble­če­no v mor­nar­sko modro dolgo krilo, ši­ro­ko in na­pih­nje­no. No­si­la je ele­gan­tno ma­ji­co s šalom, ki je bil pri­pet z ve­li­ča­stno bro­ško iz zlata in bi­se­rov. Velik svi­len šal je ob­je­ma­la zlata ve­ri­ži­ca, ki je bila za­ta­knje­na v pas krila na levi stra­ni.

Mama mi je po­ja­sni­la, da je Re­me­di­os, če­prav je rada no­si­la lepa obla­či­la in nakit, po­gu­mno de­la­la za ti­skar­skim stro­jem, njeni prsti pa so bili vse­lej uma­za­ni od čr­ni­la.

Za­ni­ma­lo me je tudi, v ka­kšnih oko­li­šči­nah je ži­ve­la moja pra­ba­bi­ca. Ob­do­bje od leta 1900 do 1942 ime­nu­je­jo tudi ame­ri­ška doba. Ta­krat so Fi­li­pi­ni izpod špan­ske vla­da­vi­ne pre­šli pod ame­ri­ško. Tudi Ame­ri­ča­ni so se mo­ra­li pri­la­go­di­ti in se npr. učiti uskla­je­va­nja idej o de­mo­kra­ci­ji s ko­lo­ni­a­liz­mom. Z dru­gi­mi be­se­da­mi, ob­do­bje moje pra­ba­bi­ce je bilo čas di­na­mič­nih spre­memb.

Zbi­ra­la in pre­mi­šlja­la sem o vseh teh po­drob­no­stih in po­dat­kih o moji pra­ba­bi­ci in nje­nem svetu. Nav­dih­ni­li so ta roman. Rada pa bi po­u­da­ri­la, da sem si glav­no ju­na­ki­njo Ines Ma­ce­da iz­mi­sli­la. Če­prav je Ines vdova, ki leta 1909 po­de­du­je mo­že­vo za­lo­žni­ško in ča­so­pi­sno pod­je­tje v Ubecu na Fi­li­pi­nih, je zgod­ba v ro­ma­nu iz­mi­šlje­na. Do­god­ke sem pri­re­di­la, prav tako sem si iz­mi­sli­la imena kra­jev, da bi ustre­za­li zgod­bi. Bilo mi je v ve­se­lje raz­mi­šlja­ti o tem, ka­kšno naj bi bilo v re­sni­ci ži­vlje­nje moje pra­ba­bi­ce Re­me­di­os.

Naj­prej sem si že­le­la na­pi­sa­ti roman, poln skriv­no­sti, ker pa se v zgod­bi po­sve­čam pred­vsem oseb­no­stim in ra­zvo­ju ka­rak­ter­jev, in ne to­li­ko za­ple­tu, se je pri­po­ved bolj osre­do­to­či­la na Ines Ma­ce­da kot na skriv­no­stno smrt du­hov­ni­ka, naj­de­ne­ga v po­to­ku ne­ke­ga po­le­tne­ga dne leta 1909.

Rada bi se za­hva­li­la svo­je­mu možu La­u­re­nu R. Bra­in­ar­du in na­ji­nim si­no­vom Chri­su, Alexu in An­dre­wu za nji­ho­vo pod­po­ro pri mojih li­te­rar­nih pri­za­de­va­njih. Po­seb­na za­hva­la gre tudi pi­sa­te­lji­ci in uči­te­lji­ci Eve La Salle Caram, ka­te­re moj­str­ska de­lav­ni­ca pi­sa­nja Al­go­nquin West mi je po­ma­ga­la ustva­ri­ti roman.

Ce­ci­lia Man­gu­er­ra Bra­in­ard

Av­to­ri­ca

Podgane

Poleti 1909 so Ubec preplavile podgane. Glodavci, večji od mačk, so se podili po obalnem mestu. Niso se bali ljudi niti žgočega sonca, ki je razkrivalo njihovo grdoto – žičnate rjave dlake, dolge gobce in gole repe, dolge kot njihova telesa. Brez zadržkov so se podile po ulicah in brskale po smeteh. Napadalno so tekale tudi po pešpoteh mokre tržnice in se s kosmatimi telesi drgnile ob noge prestrašenih kupcev. Niso se omejevale le na kanalizacijo in umazane ulice, temveč so vdirale tudi v hiše, stavbe in celo v trdnjave ter cerkve. Zgrizle so pohištvo iz trdega molave lesa v luksuznem mednarodnem hotelu; posladkale so se z novimi lesenimi hišami in stavbami, ki so jih zgradili Američani. Povsod je bilo polno iztrebkov in urina, celo v javnem zdravstvenem zavodu.

Podgane so napadle mačke, ki še nikoli niso videle glodavcev, sploh pa ne tako velikih. Domače mačke, ki so jih hranili z ribjimi kostmi in ostanki hrane, so se sicer zatekle v kuhinjo, v upanju na človeško zaščito, a so nekatere podlegle napadom. Podgane so vlekle za seboj krvavo drobovino mačk in drugih majhnih sesalcev, kar je lastnike hišnih ljubljenčkov spravilo v histerijo.

Američani, ki so okupirali Filipine od leta 1898, so si razbijali glave, kaj storiti s temi goljati. Leta 1901, ko so ustanovili civilno vlado na Filipinih, so imeli zadnje izkušnje z njimi. Toda tiste podgane so bile manjše, manj grde, manj uničujoče in neskončno bolj diskretne. Grizle so na soncu sušene lupine kokosa in žitarice, njihovi iztrebki so povzročali kašelj in kihanje, vendar so se izogibale domovom, raje so se zadrževale v skladiščih in kanalizaciji. Leta 1901 so ameriški javnozdravstveni uradniki vzpostavili program za iztrebljanje podgan in nato se je njihova populacija zmanjšala. Velikanske podgane, ki so se spet pojavile poleti leta 1909, so se zdele kot božja kazen.

Prebivalci Ubeca so spekulirali, da so podgane prišle na kopno z ladij, ki so plule po mednarodnih vodah (sumili so, da so prispele s skandinavskimi ladjami, ker je bil Stockholm znan kot prestolnica podgan). Verniki so trdili, da so velikanski glodavci božja kazen za ženske, ki se družijo s tujimi mornarji.

Neke vroče poletne noči, ko so tri podgane skoraj obgrizle dojenčka v zibelki, je bila mera polna. Že to, da so nadlegovale mačke, je bilo problematično, a napad na dojenčka je bil povsem nesprejemljiv. Jeza ljudi je prekipela. Ne le strah pred bubonsko kugo, ampak čisto sovraštvo do prezirljivih bitij jih je gnalo, da jih iztrebijo. Ministrstvo za zdravje je ponudilo petnajst centavov na podganji rep, ampak ta spodbuda ni bila potrebna, predstavljala je le možnost dodatnega zaslužka. Ljudje so začeli s sabo nositi mačete, otroci, ki so bili na poletnih počitnicah, pa so podganji lov spremenili v športno dejavnost.

Epidemija podgan je privedla celo do odkritja trupla v potoku blizu avguštinskega skladišča.

Tistega popoldneva sta brata Fernandez domislila poseben načrt za lov na podgane. Prvi je bil star devet let, drugi enajst. Starejši je želel prihraniti denar za karneval. Mlajši je želel kupiti stripe; očaran je bil nad zgodbami o duhovih, o začaranih bitjih, bitjih, ki se lahko spremenijo v pse in konje, in o čarovnicah, ki izsesajo nerojene otroke. Načrtovala sta pregled skladišča, ker sta upala, da bosta tam našla podgane in morda celo srečala kako nadnaravno bitje. Potem ko se je tam utopil neki fant, jima starša nista dovolila potikanja naokoli, zato sta morala brata skrbno načrtovati, kdaj se bosta lahko izmuznila. Ko sta starša pripravljala večerjo, sta se tiho izmuznila iz nipa hiše in v lopi vzela dve mačeti. Čisto po tiho sta zapustila hišo skozi stranska vrata. Fanta sta hitela skozi središče mesta, mimo trga, proti Cerkvi svetega Avguština in nato do velikega razpadajočega poslopja, zgrajenega iz kamna in lesa.

»Kaj boš naredil s svojim denarjem?« je vprašal mlajši. Sanjal je o stripih, ki si jih je želel.

»Sladkorno peno bom … na karnevalu,« je odvrnil starejši. »Pojedel je bom, kolikor bom hotel. Lani sem dobil samo eno. In kupil bi si rad vstopnice za igre na karnevalu.«

Pogovarjala sta se o karnevalu, ki se je v Ubecu odvijal v maju, sejem pa je trajal dva tedna. Američani so ga organizirali prvi, da bi tam promovirali izdelke svoje nove kolonije, Filipinov. Tovrstna praznovanja so lastnikom podjetij omogočila, da so se bolje povezali s kupci, in so bila odlična priložnost za oglaševanje izdelkov v časopisih in na plakatih ali letakih. Na karnevalu so med drugim prodajali ananas, sladkor, riž, maguey (vrsta agave, op. prev.), tobak, les, premog, srebro, pivo in rum. Na sejmu je bilo tudi zelo zabavno. Obiskovalci so se dva tedna preizkušali v jahanju, različnih igrah, plesali so, poslušali glasbo, si ogledali cirkuške predstave in se za povrh še našemili. Karneval je dosledno posnemal tista dva iz Ria in New Orleansa.

»Kupil bom vse čarovniške stripe,« je na glas razmišljal mlajši deček. »Koliko podgan misliš, da bova ubila?«

»Mogoče sto,« je odvrnil starejši brat.

Med potjo do skladišča sta se povsem prepotila in si brisala pot na obrazu z majicama. Zastrmela sta se v vrata z rjastim železnim drsnim zatičem. V preteklosti so avguštinski bratje dvonadstropno stavbo oddajali tovarni cigaret. Nahajala se je blizu potoka, ki je bil med deževno sezono zelo vodnat, vendar je bila gladina poleti nizka. Stavba je vidno propadala, del se je povesil proti potoku, zato se je zdelo, da se bo vsak hip zrušila v skalnati breg.

Zaslišala sta čudne zvoke, zato je mlajši zagrabil bratovo roko. »Hočem domov,« je zacvilil.

»Ne bodi tak dojenček,« je odvrnil starejši, otresajoč se njegovega prijema. Pokrižal se je, globoko vdihnil in izvlekel zatič. Skušal je odpreti vrata, a ni zmogel zaradi umazanije, ki se je nabrala na tleh pred njimi. Fanta sta z mačetami očistila tla, starejši je tresel vrata in jih potiskal, dokler na njuno presenečenje vrata niso zaškripala in se končno odprla. Hrup je postal glasnejši. Ko so ptice priletele mimo njiju, je završalo kot močan piš. Oba sta zakričala.

»Kaj je bilo to?« je zanimalo mlajšega. »Duh?«

Starejši, ki se je uspel spet zbrati, je odvrnil: »Ne bodi neumen, to so golobi.«

»Hočem domov. Mama naju išče. S šibo naju bo, če izve, da sva šla sem. Pojdiva domov, prosim,« je prosil. Toda starejši brat je stopil še globlje v temno in vlažno skladišče. Mlajši mu je sledil, ker ni želel ostati sam za njim, in se držal za bratovo majico.

Nenadoma sta zaslišala cviljenje in renčanje. Zgrabila sta mačeti in šla v smeri, iz katere je prihajal zvok. Kljub temačnosti sta razločila male sijoče oči, ki so strmele vanju. To so bile podgane, brez dvoma. Našla sta zlato jamo! Jata podgan se je začela premikati, ko sta se ji približala. Mahala sta z mačetama, kar povprek, levo in desno. Zmrazilo ju je od strahu, da ne bi slučajno poškodovala drug drugega, a jima je obenem vrtinec teles prinesel zadovoljstvo. Potem je spet vse utihnilo in iz skladišča sta prinesla šest mrtvih podgan. Sonce je ravno zahajalo, zato je starejši predlagal, da pohitita domov, preden se stemni.

Mlajši fantek pa je pokazal na svoje krvave roke. »Hočem se umiti,« je vztrajal in odložil podgane ter se povzpel prek obrežnih kamnov, da bi dosegel vodo na dnu potoka. Spiral si je roke, in ko se je ozrl čez ramo, je zagledal odsev nečesa belega. »Nekaj vidim! Tam na kamnih, nekaj je pokrito z vejami in listjem,« je zavpil.

»Kaj naj bi bilo to?« mu je nazaj zavpil starejši. »Pozno je, domov morava.«

»Vidim veliko podgan … iz nečesa čudnega prihajajo … počakaj, grem bliže …«

Starejši, ki je postal tudi sam radoveden, se mu je pridružil. Oba sta se previdno pomikala po kamnih. S palicama sta odmaknila veje in listje, dokler nista zagledala raztrganega črnega blaga, ki ju je spominjalo na duhovniško kuto. Obstala sta kot začarana, njuni srci sta močno utripali. Ko se je prikazala še ena podgana, sta odskočila nazaj. Zagledala sta bleščeče se bele kosti … rebrne kosti in … oh … lobanjo. »Ojoooj!« sta zavpila in odvrgla palici. V hipu sta se obrnila in stekla iz struge potoka nazaj gor na breg. Na podgane sta popolnoma pozabila, pa tudi na karneval in duhove. Brata Fernandez sta tekla vse do doma in povsem zadihana povedala staršema, kaj sta videla.

Po­le­ti 1909 so Ubec pre­pla­vi­le pod­ga­ne. Glo­dav­ci, večji od mačk, so se po­di­li po obal­nem mestu. Niso se bali ljudi niti žgo­če­ga sonca, ki je raz­kri­va­lo nji­ho­vo gr­do­to – žič­na­te rjave dlake, dolge gobce in gole repe, dolge kot nji­ho­va te­le­sa. Brez za­drž­kov so se po­di­le po uli­cah in br­ska­le po sme­teh. Na­pa­dal­no so te­ka­le tudi po peš­po­teh mokre tr­žni­ce in se s ko­sma­ti­mi te­le­si dr­gni­le ob noge pre­stra­še­nih kup­cev. Niso se ome­je­va­le le na ka­na­li­za­ci­jo in uma­za­ne ulice, tem­več so vdi­ra­le tudi v hiše, stav­be in celo v tr­dnja­ve ter cer­kve. Zgri­zle so po­hi­štvo iz tr­de­ga mo­la­ve lesa v luksu­znem med­na­ro­dnem ho­te­lu; po­slad­ka­le so se z no­vi­mi le­se­ni­mi hi­ša­mi in stav­ba­mi, ki so jih zgra­di­li Ame­ri­ča­ni. Pov­sod je bilo polno iz­treb­kov in urina, celo v jav­nem zdra­vstve­nem za­vo­du.

Pod­ga­ne so na­pa­dle mačke, ki še ni­ko­li niso vi­de­le glo­dav­cev, sploh pa ne tako ve­li­kih. Do­ma­če mačke, ki so jih hra­ni­li z ri­bji­mi kost­mi in ostan­ki hrane, so se sicer za­te­kle v ku­hi­njo, v upa­nju na člo­ve­ško za­šči­to, a so ne­ka­te­re pod­le­gle na­pa­dom. Pod­ga­ne so vle­kle za seboj kr­va­vo dro­bo­vi­no mačk in dru­gih majh­nih se­sal­cev, kar je la­stni­ke hi­šnih lju­bljenč­kov spra­vi­lo v hi­ste­ri­jo.

Ame­ri­ča­ni, ki so oku­pi­ra­li Fi­li­pi­ne od leta 1898, so si raz­bi­ja­li glave, kaj sto­ri­ti s temi go­lja­ti. Leta 1901, ko so usta­no­vi­li ci­vil­no vlado na Fi­li­pi­nih, so imeli za­dnje iz­ku­šnje z njimi. Toda tiste pod­ga­ne so bile manj­še, manj grde, manj uni­ču­jo­če in ne­skonč­no bolj dis­kre­tne. Gri­zle so na soncu su­še­ne lu­pi­ne ko­ko­sa in ži­ta­ri­ce, nji­ho­vi iz­treb­ki so pov­zro­ča­li ka­šelj in ki­ha­nje, ven­dar so se iz­o­gi­ba­le do­mo­vom, raje so se za­dr­že­va­le v skla­di­ščih in ka­na­li­za­ci­ji. Leta 1901 so ame­ri­ški jav­noz­dra­vstve­ni ura­dni­ki vzpo­sta­vi­li pro­gram za iz­tre­blja­nje pod­gan in nato se je nji­ho­va po­pu­la­ci­ja zmanj­ša­la. Ve­li­kan­ske pod­ga­ne, ki so se spet po­ja­vi­le po­le­ti leta 1909, so se zdele kot božja kazen.

Pre­bi­val­ci Ubeca so spe­ku­li­ra­li, da so pod­ga­ne pri­šle na kopno z ladij, ki so plule po med­na­ro­dnih vodah (su­mi­li so, da so pri­spe­le s skan­di­na­vski­mi lad­ja­mi, ker je bil Stockholm znan kot pre­stol­ni­ca pod­gan). Ver­ni­ki so tr­di­li, da so ve­li­kan­ski glo­dav­ci božja kazen za žen­ske, ki se dru­ži­jo s tu­ji­mi mor­nar­ji.

Neke vroče po­le­tne noči, ko so tri pod­ga­ne sko­raj obgri­zle do­jenč­ka v zi­bel­ki, je bila mera polna. Že to, da so na­dle­go­va­le mačke, je bilo pro­ble­ma­tič­no, a napad na do­jenč­ka je bil pov­sem ne­spre­je­mljiv. Jeza ljudi je pre­ki­pe­la. Ne le strah pred bu­bon­sko kugo, ampak čisto so­vra­štvo do pre­zir­lji­vih bitij jih je gnalo, da jih iz­tre­bi­jo. Mi­ni­str­stvo za zdrav­je je po­nu­di­lo pet­najst cen­ta­vov na pod­ga­nji rep, ampak ta spod­bu­da ni bila po­treb­na, pred­sta­vlja­la je le mo­žnost do­da­tne­ga za­služ­ka. Lju­dje so za­če­li s sabo no­si­ti ma­če­te, otro­ci, ki so bili na po­le­tnih po­či­tni­cah, pa so pod­ga­nji lov spre­me­ni­li v špor­tno de­jav­nost.

Epi­de­mi­ja pod­gan je pri­ve­dla celo do od­kri­tja tru­pla v po­to­ku blizu av­gu­štin­ske­ga skla­di­šča.

Ti­ste­ga po­pol­dne­va sta brata Fer­nan­dez do­mi­sli­la po­se­ben načrt za lov na pod­ga­ne. Prvi je bil star devet let, drugi enajst. Sta­rej­ši je želel pri­hra­ni­ti denar za kar­ne­val. Mlaj­ši je želel ku­pi­ti stri­pe; oča­ran je bil nad zgod­ba­mi o du­ho­vih, o za­ča­ra­nih bi­tjih, bi­tjih, ki se lahko spre­me­ni­jo v pse in konje, in o ča­rov­ni­cah, ki iz­se­sa­jo ne­ro­je­ne otro­ke. Na­čr­to­va­la sta pre­gled skla­di­šča, ker sta upala, da bosta tam našla pod­ga­ne in morda celo sre­ča­la kako nad­na­rav­no bitje. Potem ko se je tam uto­pil neki fant, jima star­ša nista do­vo­li­la po­ti­ka­nja na­o­ko­li, zato sta mo­ra­la brata skrb­no na­čr­to­va­ti, kdaj se bosta lahko iz­mu­zni­la. Ko sta star­ša pri­pra­vlja­la ve­čer­jo, sta se tiho iz­mu­zni­la iz nipa hiše in v lopi vzela dve ma­če­ti. Čisto po tiho sta za­pu­sti­la hišo skozi stran­ska vrata. Fanta sta hi­te­la skozi sre­di­šče mesta, mimo trga, proti Cer­kvi sve­te­ga Av­gu­šti­na in nato do ve­li­ke­ga raz­pa­da­jo­če­ga po­slo­pja, zgra­je­ne­ga iz kamna in lesa.

»Kaj boš na­re­dil s svo­jim de­nar­jem?« je vpra­šal mlaj­ši. Sa­njal je o stri­pih, ki si jih je želel.

»Slad­kor­no peno bom … na kar­ne­va­lu,« je od­vr­nil sta­rej­ši. »Po­je­del je bom, ko­li­kor bom hotel. Lani sem dobil samo eno. In kupil bi si rad vsto­pni­ce za igre na kar­ne­va­lu.«

Po­go­var­ja­la sta se o kar­ne­va­lu, ki se je v Ubecu od­vi­jal v maju, sejem pa je tra­jal dva tedna. Ame­ri­ča­ni so ga or­ga­ni­zi­ra­li prvi, da bi tam pro­mo­vi­ra­li iz­del­ke svoje nove ko­lo­ni­je, Fi­li­pi­nov. To­vr­stna pra­zno­va­nja so la­stni­kom pod­je­tij omo­go­či­la, da so se bolje po­ve­za­li s kupci, in so bila odlič­na pri­lo­žnost za ogla­še­va­nje iz­del­kov v ča­so­pi­sih in na pla­ka­tih ali le­ta­kih. Na kar­ne­va­lu so med dru­gim pro­da­ja­li ana­nas, slad­kor, riž, ma­gu­ey (vrsta agave, op. prev.), tobak, les, pre­mog, sre­bro, pivo in rum. Na sejmu je bilo tudi zelo za­bav­no. Obi­sko­val­ci so se dva tedna pre­iz­ku­ša­li v ja­ha­nju, raz­lič­nih igrah, ple­sa­li so, po­slu­ša­li glas­bo, si ogle­da­li cir­ku­ške pred­sta­ve in se za povrh še na­še­mi­li. Kar­ne­val je do­sle­dno po­sne­mal tista dva iz Ria in New Or­le­an­sa.

»Kupil bom vse ča­rov­ni­ške stri­pe,« je na glas raz­mi­šljal mlaj­ši deček. »Ko­li­ko pod­gan mi­sliš, da bova ubila?«

»Mo­go­če sto,« je od­vr­nil sta­rej­ši brat.

Med potjo do skla­di­šča sta se pov­sem pre­po­ti­la in si bri­sa­la pot na obra­zu z ma­ji­ca­ma. Za­str­me­la sta se v vrata z rja­stim že­le­znim dr­snim za­ti­čem. V pre­te­klo­sti so av­gu­štin­ski bra­tje dvo­nad­stro­pno stav­bo od­da­ja­li to­var­ni ci­ga­ret. Na­ha­ja­la se je blizu po­to­ka, ki je bil med de­žev­no se­zo­no zelo vo­dnat, ven­dar je bila gla­di­na po­le­ti nizka. Stav­ba je vidno pro­pa­da­la, del se je po­ve­sil proti po­to­ku, zato se je zdelo, da se bo vsak hip zru­ši­la v skal­na­ti breg.

Za­sli­ša­la sta čudne zvoke, zato je mlaj­ši za­gra­bil bra­to­vo roko. »Hočem domov,« je za­cvi­lil.

»Ne bodi tak do­jen­ček,« je od­vr­nil sta­rej­ši, otre­sa­joč se nje­go­ve­ga pri­je­ma. Po­kri­žal se je, glo­bo­ko vdih­nil in iz­vle­kel zatič. Sku­šal je od­pre­ti vrata, a ni zmo­gel za­ra­di uma­za­ni­je, ki se je na­bra­la na tleh pred njimi. Fanta sta z ma­če­ta­mi oči­sti­la tla, sta­rej­ši je tre­sel vrata in jih po­ti­skal, do­kler na njuno pre­se­ne­če­nje vrata niso za­škri­pa­la in se konč­no od­pr­la. Hrup je po­stal gla­snej­ši. Ko so ptice pri­le­te­le mimo njiju, je za­vr­ša­lo kot močan piš. Oba sta za­kri­ča­la.

»Kaj je bilo to?« je za­ni­ma­lo mlaj­še­ga. »Duh?«

Sta­rej­ši, ki se je uspel spet zbra­ti, je od­vr­nil: »Ne bodi ne­u­men, to so go­lo­bi.«

»Hočem domov. Mama naju išče. S šibo naju bo, če izve, da sva šla sem. Poj­di­va domov, pro­sim,« je pro­sil. Toda sta­rej­ši brat je sto­pil še glo­blje v temno in vla­žno skla­di­šče. Mlaj­ši mu je sle­dil, ker ni želel osta­ti sam za njim, in se držal za bra­to­vo ma­ji­co.

Ne­na­do­ma sta za­sli­ša­la cvi­lje­nje in ren­ča­nje. Zgra­bi­la sta ma­če­ti in šla v smeri, iz ka­te­re je pri­ha­jal zvok. Kljub te­mač­no­sti sta raz­lo­či­la male si­jo­če oči, ki so str­me­le vanju. To so bile pod­ga­ne, brez dvoma. Našla sta zlato jamo! Jata pod­gan se je za­če­la pre­mi­ka­ti, ko sta se ji pri­bli­ža­la. Ma­ha­la sta z ma­če­ta­ma, kar pov­prek, levo in desno. Zmra­zi­lo ju je od stra­hu, da ne bi slu­čaj­no po­ško­do­va­la drug dru­ge­ga, a jima je obe­nem vr­ti­nec teles pri­ne­sel za­do­volj­stvo. Potem je spet vse utih­ni­lo in iz skla­di­šča sta pri­ne­sla šest mr­tvih pod­gan. Sonce je ravno za­ha­ja­lo, zato je sta­rej­ši pre­dla­gal, da po­hi­ti­ta domov, pre­den se ste­mni.

Mlaj­ši fan­tek pa je po­ka­zal na svoje kr­va­ve roke. »Hočem se umiti,« je vztra­jal in od­lo­žil pod­ga­ne ter se pov­zpel prek obre­žnih ka­mnov, da bi do­se­gel vodo na dnu po­to­ka. Spi­ral si je roke, in ko se je ozrl čez ramo, je za­gle­dal odsev ne­če­sa be­le­ga. »Nekaj vidim! Tam na ka­mnih, nekaj je po­kri­to z ve­ja­mi in li­stjem,« je za­vpil.

»Kaj naj bi bilo to?« mu je nazaj za­vpil sta­rej­ši. »Pozno je, domov mo­ra­va.«

»Vidim ve­li­ko pod­gan … iz ne­če­sa ču­dne­ga pri­ha­ja­jo … po­ča­kaj, grem bliže …«

Sta­rej­ši, ki je po­stal tudi sam ra­do­ve­den, se mu je pri­dru­žil. Oba sta se pre­vi­dno po­mi­ka­la po ka­mnih. S pa­li­ca­ma sta od­ma­kni­la veje in li­stje, do­kler nista za­gle­da­la raz­tr­ga­ne­ga čr­ne­ga blaga, ki ju je spo­mi­nja­lo na du­hov­ni­ško kuto. Ob­sta­la sta kot za­ča­ra­na, njuni srci sta močno utri­pa­li. Ko se je pri­ka­za­la še ena pod­ga­na, sta od­sko­či­la nazaj. Za­gle­da­la sta ble­šče­če se bele kosti … re­br­ne kosti in … oh … lo­ba­njo. »Ojo­o­oj!« sta za­vpi­la in od­vr­gla pa­li­ci. V hipu sta se obr­ni­la in ste­kla iz stru­ge po­to­ka nazaj gor na breg. Na pod­ga­ne sta po­pol­no­ma po­za­bi­la, pa tudi na kar­ne­val in du­ho­ve. Brata Fer­nan­dez sta tekla vse do doma in pov­sem za­di­ha­na po­ve­da­la star­še­ma, kaj sta vi­de­la.

Ines Maceda

Podgane so Ines Maceda preganjale še v sanjah. Med zajtrkom je opisovala množico podgan, ki plavajo v vodi, njihove sive dlake se bleščijo v soncu, valujejo kot sivi pesek. Odvratno.

Andres, njen sin, ji je odvrnil: »Mislim, mama, da si imela te sanje, ker pač zdaj vsi govorijo samo o podganah. Nič takega, zaradi česar bi se morala razburjati.«

Ines je nadaljevala: »Pa sem razburjena. Grm jasmina je bil obgrizen, in ne le odgrizen, ampak posekan do tal. To me žalosti. Tvoj oče, naj počiva v miru, in jaz sva ga posadila.«

Ines je govorila o bujnem jasminu, prepolnem belih cvetov, ki je rasel pred oknom njene spalnice. Rastlina je bila njena spremljevalka, priča življenja, ki ga je živela s preminulim možem. Bila je sopotnica njune ljubezni, njunih prepirov, razočaranjem zaradi splavov in njune sreče, ko se je Andres rodil prav tam v njuni sobi ob jasminu.

»Znova bo zrasel, mama,« jo je mirno tolažil s tonom, ki je bil zelo podoben očetovemu. Ines se je ozrla k sinu in na njegovem obrazu opazovala Pablove poteze – ovalen obraz in visoko čelo. Spet jo je zabolelo zaradi izgube moža. Pablo je preminil pred manj kot letom dni. Ines je globoko vdihnila in mu rekla, naj poje zajtrk in odide na delo. Bil je njegov prvi delovni dan v odvetniški pisarni. »Moraš biti točen. Pokazati moraš, da si zainteresiran, da si sposoben,« je poudarila. Prejšnjo noč je pregledala njegova oblačila, da bi se prepričala, ali so zlikana. Na desni manšeti srajce je našla zrahljan gumb, zato je takoj vzela v roke iglo in nit ter ga pritrdila na njegovo mesto. »To pripravništvo je pomembno. Pomagalo ti bo priti na pravno fakulteto,« je še poudarila.

Po Pablovi smrti je Andres izgubljeno taval naokoli. Njegove ocene v šoli so padle, spremenil je smer študija, zamenjal književnost za zgodovino. Pred kratkim je začel omenjati pravno fakulteto in se odločil, da se prijavi na poletno pripravništvo. Tudi oče je nekoč rekel, da Filipini potrebujejo dobre odvetnike, še posebej zdaj, ko so Američani uvedli številne spremembe. Andres je bil izbran med šestimi prijavljenimi.

»Ne skrbi, mama,« je rekel Andres, jo poljubil na lice, zgrabil torbo in odšel.

Ines je bila vseeno zaskrbljena. Skrbela je za sina, da bi bil primerno vzgojen in izšolan. Njena mati je poleg tega potrebovala pomoč na haciendi. Glavobol ji je tisto jutro povzročal tudi Pablov projekt, The Ubec Daily, časopis, ki ga je ustanovil.

Sonce jo je grelo, ko je iskala ključe pisarne. Ko je vstopila, je kihnila zaradi ostrega vonja po črnilu. Pregledala je steklenice s črnilom, da bi se prepričala, ali so vse zaprte. Bila je prepričana, da bodo zaradi kemikalij v pisarni nekega dne oslepeli ali izgubili lase. Tudi papir je imel čuden vonj, kot bi gorelo listje. Nezadovoljno je tlesknila z jezikom zaradi nereda v pisarni, ki je bila zasuta s papirjem, steklenicami črnila, kovinskimi okvirji, tiskarskimi črkami in smetmi. Začutila je potrebo po pospravljanju, ampak kadarkoli se ga je lotila, se njen glavni urednik ni več znašel v pisarni. Zato je tokrat pedantnost omejila na svojo in nekoč Pablovo mizo.

Nataknila si je očala in vzela v roke zeleno knjigo za vodenje računov in stroškov. Prelistala jo je, številke so se ji zdele prevelike, grozljive številke, zapisane z rdečim črnilom, in začela seštevati. Brez dvoma: posel je izgubljal denar. Po novem migrenskem sunku si je položila roko na čelo. »Pablo, Pablo, Pablo,« je zastokala, »več lahko zaslužim s prodajo starih časopisov in praznih steklenih kozarcev kot s tem tvojim časopisnim podjetjem. Računsko se nič ne izide. Moralo bi biti preprosto, Pablo. Tudi osemletnik ve, da moraš v posel vložiti toliko denarja, da na koncu zaslužiš več.« Osupnilo jo je, da njen mož, profesor književnosti, založnik, ki je kandidiral za ministra v filipinski vladi, ne razume preproste matematike.

Z dlanmi je objela čelo, ko je od nekod vzniknil na površje spomin na obzidano mesto Intramuros v Manili. S Pablom sta ga obiskala pred mnogimi leti. Sprehajala sta se med kamnitimi hišami. Med njimi je zavel vonj cvetlic, ki je bil tako močan, tako omamen, da sta kot mesečnika sledila vonjavam do stare hiše z velikimi vrati. Že pri vhodu sta bila očarana nad vodnjakom, kamnitimi klopmi in bujnim rastlinjem modrih hortenzij, rdečih hibiskusov, bugenvilij in rangunske troblje. Zraven vijugastih stopnic sta našla vir zapeljivega vonja, jasminov grm, prepoln dišečih belih zvezdastih cvetov. Pablo je odrezal vejo in jo kasneje posadil na dvorišču njunega novega doma. Vzpenjavka je sčasoma zrasla visoko, vse do okna njune spalnice.

Bil je tisti jasminov grm, ki je zdaj opustošen, ostale so le štiri uboge veje, ki jim grozi, da se bodo posušile, in z njimi dragocen del njene preteklosti. Ines si je med vzdihom trla sence. Vse skupaj je bilo še teže, ker je Pablo, manj kot leto pred smrtjo, s posojilom kupil velik in zelo drag tiskarski stroj Miehle. Želel je tiskati na lepem belem papirju, ki je prispel iz Hongkonga. Celo njena mati jo je večkrat opozorila, da Pablo nima pravega smisla za posel. »Naj uči, naj razpravlja z intelektualci, ampak ti upravljaj z denarjem v družini,« ji je svetovala. Imela je prav, njena mati je imela prav. Zdaj je tu obtičala v časopisni založbi, obremenjeni z velikim posojilom.

Ena rešitev se je vendarle ponujala. Če bi želela, bi lahko podjetje prodala. Pablov založniški tekmec Santiago Echeveria ji je ponudil, da ga odkupi. Toda že ob misli na Santiaga jo je zaskelelo po telesu. Stal je pred njo, pod pretvezo, da sočustvuje z njo. »Če je ta posel zate preveč, Ines, mi povej, pa se lahko pogovorimo,« je rekel z mehkim, a z vzvišenostjo prepojenim glasom.

Santiago Echeveria je bil založnik edinega konkurenčnega časopisa v Ubecu, The Light. Izdajati ga je začel le tri mesece po tem, ko je Pablo natisnil svojega. Bil je posnemovalec, človek, ki je bil tako brez domišljije, da je objavljal le sindikalna gradiva Ansela N. Kellogga. Občasno je sicer pisal uvodnike in v njih izražal svoja politična stališča, a povečini so bila to zelo enostranska in neobjektivna mnenja človeka, ki ni imel pojma o tem, kaj je »uravnoteženo novinarstvo«.

Ines ga je prebodla s pogledom. Bil je debel, a urejen, ves v belem. Nosil je palico z držalom in izgledal kot živa karikatura kolonialista. Edino, kar mu je manjkalo, je bil panamski slamnik. »O čem naj bi se pogovarjala?« je vprašala.

Santiago se je še bolj zravnal. »To je … to je …« ni našel pravih besed.

»Kaj hočeš povedati, Santiago?«

Dvignil je palico in z njo pokazal na tiskarski stroj Miehle. »Jaz … To je … Jaz … lahko kupim miehleja … od tebe. Lahko prevzamem posojilo.«

Ines je zožila oči in se trudila ostati zbrana.

»Pravzaprav ne bi kupil samo miehleja, ampak podjetje v celoti. Vse. Lahko odkupim tudi posojilo.« Obrnil se je, kot da izvaja hiter pregled inventarja v prostoru.

»Odkupil? Niti radirke ne prodam, zagotovo pa ne tebi. Kako da si postal tako zainteresiran za založništvo, Santiago? Ko smo bili otroci, nisi znal niti črkovati,« mu je še odvrnila. »Vse, kar znaš, je zbiranje najemnine od najemnikov in občasno nadziranje haciende.«

»No, jaz … kaj hočem reči … ker je The Light najboljši dnevnik v Ubecu, si lahko privoščim dober tiskarski stroj, kot je Miehle.«

Zdaj ni mogla več skriti jeze. »Santiago, kdo na svetu je kdaj koli rekel, da je tvoj časopis številka ena? Ti? Tvoj časopis je povprečen. Dober je le za eno stvar, za stranišče. Samo zato, ker dobro izgleda, ne pomeni, da izdajaš dober časopis, Santiago. Nima vsebine. Nimaš stališč. Še ko imaš kakšno, je tako zgrešeno, da to vidijo celo otroci. Prosim, odidi, nikoli ti ne bom prodala.« Ines je pospremila Santiaga do izhoda, ga potisnila skozi vrata in jih zaklenila.

Besna je bila nanj.

Santiago je šel predaleč, ko je pisal strupene uvodnike in članke o Pablu, ki je kandidiral za filipinsko skupščino. V njih se je spraševal, kaj ve profesor književnosti o zakonodaji in vladi. Ines je sumila, da so Santiagovi napadi prispevali k Pablovemu slabemu zdravju. Opazila je, da so ti uvodniki Pabla globoko prizadeli. Njegovo srce je prenehalo biti kmalu po njihovi objavi. Tukaj, prav v tej pisarni je preminil.

»Pablo,« je rekla Ines, »Pablo, dovolj denarja imam, da tvoj časopis ohranim še za en mesec. To je vse. Nimam pojma, kaj naj storim. Vem, da si verjel v resnico, ampak ne morem plačati posojila za ta miehle in tvoj lepi papir.« Ustavila se je in potem nadaljevala svoj monolog. »Potrebujem tvojo pomoč. Če se stvari ne izboljšajo, bom prisiljena prodati.«

Pogreznila se je v Pablov usnjeni stol in čakala na kak znak od njega. Na kakršnokoli sporočilo od mrtvega moža.

Pod­ga­ne so Ines Ma­ce­da pre­ga­nja­le še v sa­njah. Med zaj­tr­kom je opi­so­va­la mno­ži­co pod­gan, ki pla­va­jo v vodi, nji­ho­ve sive dlake se ble­šči­jo v soncu, va­lu­je­jo kot sivi pesek. Od­vra­tno.

An­dres, njen sin, ji je od­vr­nil: »Mi­slim, mama, da si imela te sanje, ker pač zdaj vsi go­vo­ri­jo samo o pod­ga­nah. Nič ta­ke­ga, za­ra­di česar bi se mo­ra­la raz­bur­ja­ti.«

Ines je na­da­lje­va­la: »Pa sem raz­bur­je­na. Grm ja­smi­na je bil obgri­zen, in ne le od­gri­zen, ampak po­se­kan do tal. To me ža­lo­sti. Tvoj oče, naj po­či­va v miru, in jaz sva ga po­sa­di­la.«

Ines je go­vo­ri­la o buj­nem ja­smi­nu, pre­pol­nem belih cve­tov, ki je rasel pred oknom njene spal­ni­ce. Ra­stli­na je bila njena spre­mlje­val­ka, priča ži­vlje­nja, ki ga je ži­ve­la s pre­mi­nu­lim možem. Bila je so­po­tni­ca njune lju­be­zni, nju­nih pre­pi­rov, raz­o­ča­ra­njem za­ra­di spla­vov in njune sreče, ko se je An­dres rodil prav tam v njuni sobi ob ja­smi­nu.

»Znova bo zra­sel, mama,« jo je mirno to­la­žil s tonom, ki je bil zelo po­do­ben oče­to­ve­mu. Ines se je ozrla k sinu in na nje­go­vem obra­zu opa­zo­va­la Pa­blo­ve po­te­ze – ova­len obraz in vi­so­ko čelo. Spet jo je za­bo­le­lo za­ra­di iz­gu­be moža. Pablo je pre­mi­nil pred manj kot letom dni. Ines je glo­bo­ko vdih­ni­la in mu rekla, naj poje zaj­trk in odide na delo. Bil je nje­gov prvi de­lov­ni dan v od­ve­tni­ški pi­sar­ni. »Moraš biti točen. Po­ka­za­ti moraš, da si za­in­te­re­si­ran, da si spo­so­ben,« je po­u­da­ri­la. Prej­šnjo noč je pre­gle­da­la nje­go­va obla­či­la, da bi se pre­pri­ča­la, ali so zli­ka­na. Na desni man­še­ti sraj­ce je našla zra­hljan gumb, zato je takoj vzela v roke iglo in nit ter ga pri­tr­di­la na nje­go­vo mesto. »To pri­prav­ni­štvo je po­memb­no. Po­ma­ga­lo ti bo priti na prav­no fa­kul­te­to,« je še po­u­da­ri­la.

Po Pa­blo­vi smrti je An­dres iz­gu­blje­no taval na­o­ko­li. Nje­go­ve ocene v šoli so padle, spre­me­nil je smer štu­di­ja, za­me­njal knji­žev­nost za zgo­do­vi­no. Pred krat­kim je začel ome­nja­ti prav­no fa­kul­te­to in se od­lo­čil, da se pri­ja­vi na po­le­tno pri­prav­ni­štvo. Tudi oče je nekoč rekel, da Fi­li­pi­ni po­tre­bu­je­jo dobre od­ve­tni­ke, še po­se­bej zdaj, ko so Ame­ri­ča­ni uve­dli šte­vil­ne spre­mem­be. An­dres je bil iz­bran med še­sti­mi pri­ja­vlje­ni­mi.

»Ne skrbi, mama,« je rekel An­dres, jo po­lju­bil na lice, zgra­bil torbo in odšel.

Ines je bila vse­e­no za­skr­blje­na. Skr­be­la je za sina, da bi bil pri­mer­no vzgo­jen in iz­šo­lan. Njena mati je poleg tega po­tre­bo­va­la pomoč na ha­ci­en­di. Gla­vo­bol ji je tisto jutro pov­zro­čal tudi Pa­blov pro­jekt, The Ubec Daily, ča­so­pis, ki ga je usta­no­vil.

Sonce jo je grelo, ko je is­ka­la klju­če pi­sar­ne. Ko je vsto­pi­la, je kih­ni­la za­ra­di ostre­ga vonja po čr­ni­lu. Pre­gle­da­la je ste­kle­ni­ce s čr­ni­lom, da bi se pre­pri­ča­la, ali so vse za­pr­te. Bila je pre­pri­ča­na, da bodo za­ra­di ke­mi­ka­lij v pi­sar­ni ne­ke­ga dne osle­pe­li ali iz­gu­bi­li lase. Tudi papir je imel čuden vonj, kot bi go­re­lo li­stje. Ne­za­do­volj­no je tle­skni­la z je­zi­kom za­ra­di ne­re­da v pi­sar­ni, ki je bila za­su­ta s pa­pir­jem, ste­kle­ni­ca­mi čr­ni­la, ko­vin­ski­mi okvir­ji, ti­skar­ski­mi čr­ka­mi in smet­mi. Za­ču­ti­la je po­tre­bo po po­spra­vlja­nju, ampak ka­dar­ko­li se ga je lo­ti­la, se njen glav­ni ure­dnik ni več zna­šel v pi­sar­ni. Zato je to­krat pe­dan­tnost ome­ji­la na svojo in nekoč Pa­blo­vo mizo.

Na­ta­kni­la si je očala in vzela v roke ze­le­no knji­go za vo­de­nje ra­ču­nov in stro­škov. Pre­li­sta­la jo je, šte­vil­ke so se ji zdele pre­ve­li­ke, gro­zlji­ve šte­vil­ke, za­pi­sa­ne z rde­čim čr­ni­lom, in za­če­la se­šte­va­ti. Brez dvoma: posel je iz­gu­bljal denar. Po novem mi­gren­skem sunku si je po­lo­ži­la roko na čelo. »Pablo, Pablo, Pablo,« je za­sto­ka­la, »več lahko za­slu­žim s pro­da­jo sta­rih ča­so­pi­sov in pra­znih ste­kle­nih ko­zar­cev kot s tem tvo­jim ča­so­pi­snim pod­je­tjem. Ra­čun­sko se nič ne izide. Mo­ra­lo bi biti pre­pro­sto, Pablo. Tudi osem­le­tnik ve, da moraš v posel vlo­ži­ti to­li­ko de­nar­ja, da na koncu za­slu­žiš več.« Osu­pni­lo jo je, da njen mož, pro­fe­sor knji­žev­no­sti, za­lo­žnik, ki je kan­di­di­ral za mi­ni­stra v fi­li­pin­ski vladi, ne ra­zu­me pre­pro­ste ma­te­ma­ti­ke.

Z dlan­mi je ob­je­la čelo, ko je od nekod vzni­knil na po­vrš­je spo­min na ob­zi­da­no mesto In­tra­muros v Ma­ni­li. S Pa­blom sta ga obi­ska­la pred mno­gi­mi leti. Spre­ha­ja­la sta se med ka­mni­ti­mi hi­ša­mi. Med njimi je zavel vonj cve­tlic, ki je bil tako močan, tako oma­men, da sta kot me­seč­ni­ka sle­di­la vo­nja­vam do stare hiše z ve­li­ki­mi vrati. Že pri vhodu sta bila oča­ra­na nad vo­dnja­kom, ka­mni­ti­mi klopmi in buj­nim ra­stli­njem mo­drih hor­ten­zij, rde­čih hi­bi­sku­sov, bu­gen­vi­lij in ran­gun­ske tro­blje. Zra­ven vi­ju­ga­stih sto­pnic sta našla vir za­pe­lji­ve­ga vonja, ja­smi­nov grm, pre­poln di­še­čih belih zvez­da­stih cve­tov. Pablo je od­re­zal vejo in jo ka­sne­je po­sa­dil na dvo­ri­šču nju­ne­ga no­ve­ga doma. Vzpe­njav­ka je sča­so­ma zra­sla vi­so­ko, vse do okna njune spal­ni­ce.

Bil je tisti ja­smi­nov grm, ki je zdaj opu­sto­šen, osta­le so le štiri uboge veje, ki jim grozi, da se bodo po­su­ši­le, in z njimi dra­go­cen del njene pre­te­klo­sti. Ines si je med vzdi­hom trla sence. Vse sku­paj je bilo še teže, ker je Pablo, manj kot leto pred smr­tjo, s po­so­ji­lom kupil velik in zelo drag ti­skar­ski stroj Mi­e­hle. Želel je ti­ska­ti na lepem belem pa­pir­ju, ki je pri­spel iz Hon­gkon­ga. Celo njena mati jo je več­krat opo­zo­ri­la, da Pablo nima pra­ve­ga smi­sla za posel. »Naj uči, naj raz­pra­vlja z in­te­lek­tu­al­ci, ampak ti upra­vljaj z de­nar­jem v dru­ži­ni,« ji je sve­to­va­la. Imela je prav, njena mati je imela prav. Zdaj je tu ob­ti­ča­la v ča­so­pi­sni za­lož­bi, obre­me­nje­ni z ve­li­kim po­so­ji­lom.

Ena re­ši­tev se je ven­dar­le po­nu­ja­la. Če bi že­le­la, bi lahko pod­je­tje pro­da­la. Pa­blov za­lo­žni­ški tek­mec San­ti­a­go Eche­ve­ria ji je po­nu­dil, da ga od­ku­pi. Toda že ob misli na San­ti­a­ga jo je za­ske­le­lo po te­le­su. Stal je pred njo, pod pre­tve­zo, da so­ču­stvu­je z njo. »Če je ta posel zate pre­več, Ines, mi povej, pa se lahko po­go­vo­ri­mo,« je rekel z meh­kim, a z vzvi­še­no­stjo pre­po­je­nim gla­som.

San­ti­a­go Eche­ve­ria je bil za­lo­žnik edi­ne­ga kon­ku­renč­ne­ga ča­so­pi­sa v Ubecu, The Light. Iz­da­ja­ti ga je začel le tri me­se­ce po tem, ko je Pablo na­ti­snil svo­je­ga. Bil je po­sne­mo­va­lec, člo­vek, ki je bil tako brez do­mi­šlji­je, da je ob­ja­vljal le sin­di­kal­na gra­di­va An­se­la N. Kel­lo­gga. Ob­ča­sno je sicer pisal uvo­dni­ke in v njih iz­ra­žal svoja po­li­tič­na sta­li­šča, a po­ve­či­ni so bila to zelo eno­stran­ska in ne­o­bjek­tiv­na mne­nja člo­ve­ka, ki ni imel pojma o tem, kaj je »urav­no­te­že­no no­vi­nar­stvo«.

Ines ga je pre­bo­dla s po­gle­dom. Bil je debel, a ure­jen, ves v belem. Nosil je pa­li­co z dr­ža­lom in iz­gle­dal kot živa ka­ri­ka­tu­ra ko­lo­ni­a­li­sta. Edino, kar mu je manj­ka­lo, je bil pa­nam­ski sla­mnik. »O čem naj bi se po­go­var­ja­la?« je vpra­ša­la.

San­ti­a­go se je še bolj zrav­nal. »To je … to je …« ni našel pra­vih besed.

»Kaj hočeš po­ve­da­ti, San­ti­a­go?«

Dvi­gnil je pa­li­co in z njo po­ka­zal na ti­skar­ski stroj Mi­e­hle. »Jaz … To je … Jaz … lahko kupim mi­e­hle­ja … od tebe. Lahko pre­vza­mem po­so­ji­lo.«

Ines je zo­ži­la oči in se tru­di­la osta­ti zbra­na.

»Prav­za­prav ne bi kupil samo mi­e­hle­ja, ampak pod­je­tje v ce­lo­ti. Vse. Lahko od­ku­pim tudi po­so­ji­lo.« Obr­nil se je, kot da iz­va­ja hiter pre­gled in­ven­tar­ja v pro­sto­ru.

»Od­ku­pil? Niti ra­dir­ke ne pro­dam, za­go­to­vo pa ne tebi. Kako da si po­stal tako za­in­te­re­si­ran za za­lo­žni­štvo, San­ti­a­go? Ko smo bili otro­ci, nisi znal niti čr­ko­va­ti,« mu je še od­vr­ni­la. »Vse, kar znaš, je zbi­ra­nje na­je­mni­ne od na­je­mni­kov in ob­ča­sno nad­zi­ra­nje ha­ci­en­de.«

»No, jaz … kaj hočem reči … ker je The Light naj­bolj­ši dnev­nik v Ubecu, si lahko pri­vo­ščim dober ti­skar­ski stroj, kot je Mi­e­hle.«

Zdaj ni mogla več skri­ti jeze. »San­ti­a­go, kdo na svetu je kdaj koli rekel, da je tvoj ča­so­pis šte­vil­ka ena? Ti? Tvoj ča­so­pis je pov­pre­čen. Dober je le za eno stvar, za stra­ni­šče. Samo zato, ker dobro iz­gle­da, ne po­me­ni, da iz­da­jaš dober ča­so­pis, San­ti­a­go. Nima vse­bi­ne. Nimaš sta­lišč. Še ko imaš ka­kšno, je tako zgre­še­no, da to vi­di­jo celo otro­ci. Pro­sim, odidi, ni­ko­li ti ne bom pro­da­la.« Ines je po­spre­mi­la San­ti­a­ga do iz­ho­da, ga po­ti­sni­la skozi vrata in jih za­kle­ni­la.

Besna je bila nanj.

San­ti­a­go je šel pre­da­leč, ko je pisal stru­pe­ne uvo­dni­ke in član­ke o Pablu, ki je kan­di­di­ral za fi­li­pin­sko skup­šči­no. V njih se je spra­še­val, kaj ve pro­fe­sor knji­žev­no­sti o za­ko­no­da­ji in vladi. Ines je su­mi­la, da so San­ti­a­go­vi na­pa­di pri­spe­va­li k Pa­blo­ve­mu sla­be­mu zdrav­ju. Opa­zi­la je, da so ti uvo­dni­ki Pabla glo­bo­ko pri­za­de­li. Nje­go­vo srce je pre­ne­ha­lo biti kmalu po nji­ho­vi ob­ja­vi. Tukaj, prav v tej pi­sar­ni je pre­mi­nil.

»Pablo,« je rekla Ines, »Pablo, do­volj de­nar­ja imam, da tvoj ča­so­pis ohra­nim še za en mesec. To je vse. Nimam pojma, kaj naj sto­rim. Vem, da si ver­jel v re­sni­co, ampak ne morem pla­ča­ti po­so­ji­la za ta mi­e­hle in tvoj lepi papir.« Usta­vi­la se je in potem na­da­lje­va­la svoj mo­no­log. »Po­tre­bu­jem tvojo pomoč. Če se stva­ri ne iz­bolj­ša­jo, bom pri­si­lje­na pro­da­ti.«

Po­gre­zni­la se je v Pa­blov usnje­ni stol in ča­ka­la na kak znak od njega. Na ka­kr­šno­ko­li spo­ro­či­lo od mr­tve­ga moža.

Melisande Moreau

Nič se ni zgodilo. Nobenega glasu z drugega sveta ni bilo, ki bi ji svetoval. Pablo je bil na drugi strani. Ines je ostala sama. Vso pozornost je namenila založbi, ki jo je imel tako rad, in prevzela ogromno finančno odgovornost. Grozljivo spoznanje, da je bil za nakup tiskarskega stroja zainteresiran le Santiago, jo je bolelo, a raje bi si odrezala desno roko, kot da bi mu ga prodala. Osovraženo računovodsko knjigo je odrinila od sebe, ne vedoč, kaj naj stori.

Pešci in kočije so hiteli po Ulici Krištofa Kolumba. Običajni zvoki na začetku delovnega dne. Jutranja vročina je bila prežeta z vonjem po konjskem gnoju in gnijočem sadju. Zaprla je okno in nadaljevala s štetjem denarja v blagajni. Hotela je preveriti, ali ima dovolj za plačilo odgovornemu uredniku, Felixu Santa Maria, in sodelujočim piscem. Nekdo je potrkal na vrata. Pomislila je na Felixa in se vprašala, zakaj ni uporabil svojega ključa pisarne. Morda ga je izgubil. Odprla je vrata. »Felix …« je začela, nato pa se ustavila. Pred njo je stala njena soseda Melisande Moreau s papirnato vrečko v roki.

»V pekarni sem bila. Prinesla sem ti žemlje, za tebe in Andresa,« je rekla veselo, da je postala Ines še bolj potrta.

Ines je oklevala, ne vedoč, kaj naj stori. To je bil njen prvi obisk. Bili sta znanki, ni pa bila njena tesna prijateljica. Poleg tega je bila Melisande Francozinja in zato tujka. Tako kot drugi prebivalci Ubeca je bila Ines vselej nezaupljiva do tujcev. Melisande je imela trgovino z oblekami, Printemps, ki je bila zelo priljubljena med bogatimi ženami uradnikov in trgovcev. Ines je dala pri njej sešiti nekaj poslovnih oblačil. S seboj je prinesla štiri metre blaga. Pogovorili sta se o dizajnu in ceni izdelave, in teden dni kasneje je Ines že lahko prevzela obleko. Melisande je prišla na Pablov pogreb, kot vsi iz Ubeca. To so bili vsi njuni stiki.

Z roko, ki je še vedno slonela na vratih, je Ines strmela v Melisande, ki je nosila dolgo in nabrano svetlo rumeno obleko v pariškem stilu. Na obrazu je imela puder in pordečila si je ustnice. Rdečkasto rjave lase si je spela, le nekaj navihanih kodrov je poplesavalo okoli njenega obraza. Zaradi Melisandine svetle pojave se je Ines v preprosti črni obleki in z lasmi, spetimi v tesen vozel, počutila bedno. Melisande ji je plaho podala vrečko, ki je bila še vedno topla na dotik.

»Res so dobre. Med hojo sem pojedla eno žemljico, tisto sladko,« je čebljala Melisande, potem pa obmolknila. »Nekaj je narobe. Vznemirjena si.« Zresnila se je in jo objela ter jo peljala do stola. »Pridi, sedi. Težko je, seveda, pogrešaš ga. Vse bo v redu.«

Ines, ki ni še nikdar razpravljala o svoji finančni situaciji, še posebej ne s kom, ki bi ga komaj poznala, je izbruhnila: »Vse bom morala prodati. Časopis ne prinaša dovolj denarja.«

»Ne skrbi zdaj za te stvari,« ji je pomirjujoče odvrnila Melisande.

»Ustvarjati mora vsaj toliko dobička, da se pokrijejo stroški. Nima smisla, da nadaljujem.« Ines ni hotela jokati, a solze so se ji same od sebe nabrale v očeh. Melisande jo je držala za roko. »Vem, kako se počutiš. Tudi jaz sem se nekoč počutila obupano, mislila sem, da je mojega življenja konec, ampak je bil to začetek avanture. Počakaj in spremljaj, stvari se bodo izboljšale.«

Melisande je iz papirnate vrečke vzela žemljico in ji odtrgala kos. Držala ji ga je pred usti. »Moraš poskusiti,« jo je nagovarjala. »Daj, poskusi, zelo je dobra.« Ines je odprla usta kot ptiček in Melisande jo je hranila s toplim kruhom z okusom janeža. Vse, kar je Ines tistega jutra pojedla, je bilo mehko kuhano jajce in res je bila že precej lačna. Od Pablove smrti dalje je Ines preskakovala obroke, hrani ni posvečala nobene pozornosti. Ni imela apetita za svoje najljubše jedi, piščančjo juho z rezanci, ribji relleno, niti za svinjska rebrca. Niti dišeča zelišča in začimbe je niso ganili, vse jedi so se ji zdele dolgočasne in nezanimive. A zdaj je uživala v mehkem kruhu, ki se ji je topil v ustih.

Sedeli sta blizu velike mize, na katero so bili naloženi časopisi. Ravno ko je Melisande položila zadnji kos kruha v Inesina usta, je skozi okno zapihal veter in odpihnil včerajšnjo izdajo. Strani so se razpršile po tleh. Melisande se je dvignila, da bi jih pobrala. Položila jih je nazaj na mizo in z roko pogladila naslovnico. »Lepa je. Jo je naredil Felix?«

»Felix je opravil večino dela.«

Melisande je listala po časopisu in se ustavila pri prvem članku. »Ta je o ameriški vladi, o prednostih in slabostih biti pod ameriško oblastjo.« Pogledala je Ines. »Se zanimaš za politiko?«

»Da, me zanima. Tudi zgodovina.« Že kot mlado dekle je rada brala očetove zgodovinske knjige. Doma so imeli dobro založeno knjižnico. Ines je pogledala, kateri članek je izpostavila Melisande. Napisal ga je sodelavec.

»Bojim se, da me ta vsebina uspava,« je rekla Melisande in se pretvarjala, da zeha. »In tu je še en članek o Liberalni in Nacionalistični stranki. No, to pa je pomembno.« Nato se je namrščila. »Ines, kaj pomeni to – 'predpotopen'?«

Preden je Ines lahko odgovorila, je Melisande nadaljevala: »Tukaj so še težke besede: 'neizogiben,' 'prokrustovski', 'avtološka' – veš, kaj pomenijo?«

»Vem, kaj pomeni neizogiben, vendar nisem prepričana glede pomena drugih,« je priznala Ines. Natančno je vedela, kdo je pisec visokoletečih besed – vzvišeni upokojeni profesor z univerze, na kateri je predaval Pablo. »Tu zame je uporaba takih besed vprašljiva,« je rekla Ines.

Melisande je skomignila z rameni. »Če jih niti ti niti jaz ne razumeva, zakaj so potem v časopisu? In če jih ne razumeva midve, ki nisva neumni, jih še mnogo drugih ljudi ne bo razumelo.«

Ines je vedela, da se je Pablo od prve številke dalje posvečal predvsem omejenemu krogu izobražencev. Sam je ustvaril ta časopis, zato ga je pustila pri miru in je sam sprejemal vse odločitve. Ko ga je zdaj preučevala skupaj z Melisande, se ji je zdelo, kot da ga vidi prvič in da ima Melisande prav: članki z bombastičnim jezikom sploh niso bili zanimivi. Dejansko so bili zelo dolgočasni.

Melisande je pogledala še na zadnjo stran. »Ali je to plačano?« je pokazala na nekaj oglasov, borno zbranih na dnu strani.

Ines se je spomnila številk v knjigovodski knjigi. »Oglasi ne prinesejo veliko, niti Felixove plače ne pokrijejo. Pablo in Felix sta naredila vse, da bi bil časopis kakovosten predvsem vsebinsko, in ga nikoli nista obravnavala kot vir zaslužka.«

Melisande je razumevajoče prikimala. »Ampak ljudje plačajo, da dobijo časopis, kajne? In nekateri se naročijo?«

»Lahko bi zaslužil več denarja, kot ga je do zdaj,« je priznala Ines.

Melisande je začela tapkati s kazalcem po mizi. Zaprla je oči in se zamislila. »Zakaj ne bi poskusila pridobiti več oglasov? Ali so dragi? Ne bi smeli biti preveč dragi. Razmišljaj kot brihten kitajski trgovec, ki je zadovoljen z majhnim dobičkom na izvod, v nasprotju s španskim, ki želi stoodstotni dobiček na vsak chorizo, ki ga proda.«

»Če bi časopis objavljal še kake drugačne članke, ne le političnih in nasploh resnih, misliš, da bi bila podjetja pripravljena plačevati oglase?« je vprašala Ines.

Melisande je zdaj široko razprla oči. »Oh, ja. Veš, o čem govorijo moje stranke?«

Ines je pomislila na ženske, ki so se zgrinjale v Melisandino trgovino, mlade, stare, bogate, srednji razred. »O krojih oblek? O svojih družinah?«

»Da, in o čevljih, torbah in o svojem stilu. Ženske so zelo nečimrne in obožujejo govorice. Skratka, želijo se zabavati. Ne maraš zabave?«

»No, jaz … jaz …« Ines ni imela pojma, kaj odgovoriti na to vprašanje. Poroka s Pablom pri osemnajstih, imela je nekaj splavov, preden se je rodil Andres. Skrbela je za moža in sina, obenem je pomagala staršem na haciendi. Ob tem je našla čas še za vrtnarjenje, in zdaj so njeni prsti obarvani s črnilom. Nikoli ni razmišljala o življenju kot o nečem zabavnem. »Zabava« je bila za otroke, odrasli so delali, kar so morali delati.

Melisande se zdrznila, da je koder las zatrepetal nad njenim čelom. »Dobro se je zabavati. Na tem svetu ne bomo dolgo, veš.« Nagnila se je naprej, se nasmehnila in spet zresnila. »Prejšnji teden je prišla k meni nova stranka, da ji vzamem mere za karnevalsko obleko. Nikoli se ni vrnila.« Ustavila se je in počasi pojasnila: »Umrla je v spanju.« Po premoru je nadaljevala: »Ženske, ki pridejo v mojo trgovino, rade uživajo v življenju. Časopisi v Parizu objavljajo članke o družbi, pa tudi o tem, kaj bogate ženske rade oblečejo. Obstajajo celo kolumne o govoricah, na primer o igralcu, ki je tekal naokoli z ženo nekoga drugega. Objavljajo tudi kuharske recepte in vse skupaj je, kako že to imenujete – alegre (op. prev.: veselo).«

»Ali imaš katerega od teh francoskih časopisov?« jo je vprašala Ines. »Bi jih rada pogledala.«

»Imam Le Continental, Le Petit Parisien, Le Figaro in druge. Dobila boš mnogo novih idej, da bo tvoj časopis bolj priljubljen.«

»Pablov časopis,« jo je popravila Ines.

Melisande se je nasmehnila. »Ines, vem, da je on začel z njim. Bil je zelo pameten in načitan. Vsi smo ga oboževali, a na žalost ga ni več z nami.« Ustavila se je, potem pa dodala: »Ti pa si.«

Ines je pogoltnila cmok v grlu. Ni vedela, kaj naj odvrne. Morda bi morala biti užaljena, a ni bila. Melisande je imela prav. Pablo je bil mrtev in ona, Ines, je bila živa. Tukaj je bila s Pablovim časopisom, ki je bil skregan s poslovno logiko, a vendar poln Pablove strasti v iskanju Resnice. Pogosto je govoril, kako pomembno je, da imajo Filipinci svoj časopis, v katerem dokumentirajo svojo Resnico. Ni povsem razumela njegovega idealizma, a ni želela zamoriti njegove ustvarjalnosti. Že samo ob misli na prodajo Santiagu Echeverii se ji je obračal želodec.

Melisande je čebljaje nadaljevala. »Morda tega ne veš, toda tvoj mož mi je posodil denar. On in gospod Fitz sta mi pomagala začeti s poslom.«

Gospod Fitz je bil direktor hotela International. Ines je prikimala: »Pablo je vedno pomagal ljudem.« Spomnila se je množice študentov, akademikov, trgovcev, celo uličnih prodajalcev, ki so se pojavili na Pablovem pogrebu in se ji zahvalili za njegovo pomoč.

»Zelo sta bila prijazna do mene. Ko sem prispela v Ubec, nisem imela ničesar, razumeš? Verjetno se sprašuješ, zakaj bi Francozinja zapustila Francijo zaradi Ubeca. Povedala ti bom. Pariz sem zapustila zaradi moškega. Lepega moškega, ki mu je bilo ime Samir.« Obmolknila je in očarljivo namrščila nos. »Vedno gre za moškega, kajne?« se je zasmejala in nadaljevala: »Za Ubec sem slišala na Exposition Universelle (op. prev. Svetovni razstavi), ko sem se odločila da zapustim Samirja. Rekla sem si: 'Odšla bom tja.' In tako sem pristala tu. Najprej sem bivala v hotelu, plačevala sem tedensko. Želela sem odpreti trgovino z oblekami, a nisem imela denarja in nobenih kontaktov. Nekega dne sem zaslišala, da ljudje v hotelu govorijo o meni. Govorili so, da sem se 'pojavila v Ubecu kot goba, ki zraste po nevihti'. Si že slišala za ta rek? Opravljali so me, da sem živela v Parizu, Atenah, Carigradu. Zelo so me opravljali.«

Ines je pokimala, saj je vedela, da so prebivalci Ubeca radi posedali in opravljali. Do nje so prišle celo govorice, da Melisande dela v hotelu kot visoko plačana prostitutka. Dame po njihovem ne bi smele živeti, sploh pa ne same. »To res ni bilo lepo … Ljudje so včasih kruti … Govorijo grde reči.«

»Vseeno mi je bilo. Skrbelo me je le, da nisem imela denarja in nisem vedela, kaj naj storim sama s seboj. Bila sem mlada in sama v drugi državi, strah me je bilo.« Melisande je zložila časopis in ga vrnila. »Gospod Fitz je bil angel.« Njen obraz se je razvedril. »Vedel je za mojo stisko, zato me je peljal na neko praznovanje in me predstavil tvojemu možu. Gospod Maceda je bil pravi profesor, zelo resen, in vprašal me je, kaj znam. Povedala sem mu, da sem krojačica in da želim odpreti trgovino. Ko me je vprašal, kaj me zadržuje, sem mu razložila, da potrebujem dva Singerjeva šivalna stroja in dovolj denarja za najem prostora za tri mesece, a da nimam denarja. Ne da bi me poznal, me je vprašal, koliko potrebujem. Nekaj dni kasneje, voila!, on in gospod Fitz sta mi dala denar. Uspelo mi je odpreti Printemps. Denar sem jima vrnila v šestih mesecih. Saj ni tako težko zaslužiti denarja. Uporabiš pamet in delaš. In ja, malo sreče moraš imeti.«

Melisande je ves čas stala poleg tiskarskega stroja Miehle. Previdno je odmaknila krilo, da se ne bi umazala s črnilom. »Res je ogromen!« je zavpila in se zasmejala dvojnemu pomenu svojega vzklika. Kar obstala je tam z žarečimi očmi, se ugriznila v spodnjo ustnico in prevzeta zmajala z glavo.

Ines so te njene francoske ženske norčije začele zabavati.

Obrnjena proti Ines, se je Melisande začela poslavljati: »Moram iti. Moram dokončati obleko za županovo ženo, ker bo sodelovala v procesiji Marie Elene na karnevalu. Veš, močne kosti ima in vzelo mi je nekaj časa, da sem naredila ustrezen kroj. Na koncu sem ugotovila, da moram poudariti njeno veliko oprsje. Lepe prsi ima, zato sem naredila večji izrez, da se bodo vse oči najprej uprle k njim,« je tudi ona pokazala na svoje razkošno oprsje, »in ne drugam.« Melisande se je spet prešerno zasmejala, da se je še Ines morala nasmehniti.

Do trenutka, ko je Melisande pobrala svojo torbico, da bi odšla, se je vročina dneva razplamtela iz razpok suhe zemlje in tlakovanih ulic. Melisande je Ines poljubila na lice. »Zdaj pa glej, da boš pojedla dobro kosilo. In ne skrbi. Kupila bom oglase in svojim strankam naročila, naj storijo enako. Zmogla boš, veš,« je še rekla, odšla iz pisarne in pustila Ines samo.

Ines je za trenutek obsedela na Pablovem stolu, premišljujoč o Melisandinih besedah: »Zmogla boš, veš.«

Takšne besede je laže izreči kot izpolniti. Ines je vedela, da Melisandin začetek v Ubecu ni bil preprost. Printemps ni zacvetela čez noč. Ines je vedela, da je bila trgovina z oblekami več mesecev prazna in pusta. Kasneje so se, korak za korakom, preko ustnega izročila, začele pojavljati stranke in na stojalih je viselo vse več oblek. V izložbi je bila najprej ena lutka, potem sta bili že dve, v trgovini pa je delalo vse več žensk. Kmalu se je zdelo, kot da vsaka ženska v Ubecu hrepeni po Melisandini obleki. Ja, Melisandina Printemps je zdaj zelo uspešna, a na začetku ni bila.

V nasprotju z Melisande je Ines po mamini strani izhajala iz družine trgovcev, ki je imela smisel za podjetništvo. Zato je vedela, da bi časopis, če bi ga spremenila, lahko prinesel dovolj, da bi pokril stroške. Naslednja ovira pri tem bi lahko bil Felix Santa Maria, Pablov nekdanji študent in pomočnik, odgovorni urednik časopisa, ki je bil tudi poročevalec, zlagalec, knjigovodja, kupec in dostavljavec. Felix je delal vse, kar je bilo potrebno, da je lahko časopis še naprej izhajal.

Morda bi bilo težko delati z njim. Odkar je Felix prvič sedel v njihovi kadilski sobi skupaj z drugimi Pablovimi študenti, držeč cigaro znamke La Corona in srkajoč konjak Boutrand, je dosledno in natančno ponavljal vse Pablove ideje in vizije. Želel bo še naprej urejati časopis, ki bo namenjen majhni elitni skupini izobražencev, ki pa dotlej niso naredili ničesar, da bi podprli njegovo izhajanje. Bili so utrujeni, stari profesorji, ki so uživali ob branju svojih imen na časopisnih straneh in so prikrivali svoje negotovosti z velikimi besedami.

Bolj ko je Ines razmišljala o njih, bolj ji je šlo takšno snobovstvo na živce. No, če bi prišlo do tega, bi morala prenehati z izdajanjem časopisa. Obvestila bi Felixa, sodelavce in peščico oglaševalcev. Naslednje vprašanje potem bi bilo: Kaj naj bi naredila z vso opremo?

Nič se ni zgo­di­lo. No­be­ne­ga glasu z dru­ge­ga sveta ni bilo, ki bi ji sve­to­val. Pablo je bil na drugi stra­ni. Ines je osta­la sama. Vso po­zor­nost je na­me­ni­la za­lož­bi, ki jo je imel tako rad, in pre­vze­la ogro­mno fi­nanč­no od­go­vor­nost. Gro­zlji­vo spo­zna­nje, da je bil za nakup ti­skar­ske­ga stro­ja za­in­te­re­si­ran le San­ti­a­go, jo je bo­le­lo, a raje bi si od­re­za­la desno roko, kot da bi mu ga pro­da­la. Oso­vra­že­no ra­ču­no­vod­sko knji­go je od­ri­ni­la od sebe, ne vedoč, kaj naj stori.

Pešci in ko­či­je so hi­te­li po Ulici Kri­što­fa Ko­lum­ba. Obi­čaj­ni zvoki na za­čet­ku de­lov­ne­ga dne. Ju­tra­nja vro­či­na je bila pre­že­ta z vo­njem po konj­skem gnoju in gni­jo­čem sadju. Za­pr­la je okno in na­da­lje­va­la s šte­tjem de­nar­ja v bla­gaj­ni. Ho­te­la je pre­ve­ri­ti, ali ima do­volj za pla­či­lo od­go­vor­ne­mu ure­dni­ku, Fe­li­xu Santa Maria, in so­de­lu­jo­čim pi­scem. Nekdo je po­tr­kal na vrata. Po­mi­sli­la je na Fe­li­xa in se vpra­ša­la, zakaj ni upo­ra­bil svo­je­ga klju­ča pi­sar­ne. Morda ga je iz­gu­bil. Od­pr­la je vrata. »Felix …« je za­če­la, nato pa se usta­vi­la. Pred njo je stala njena so­se­da Me­li­san­de Mo­re­au s pa­pir­na­to vreč­ko v roki.

»V pe­kar­ni sem bila. Pri­ne­sla sem ti že­mlje, za tebe in An­dre­sa,« je rekla ve­se­lo, da je po­sta­la Ines še bolj po­tr­ta.

Ines je okle­va­la, ne vedoč, kaj naj stori. To je bil njen prvi obisk. Bili sta znan­ki, ni pa bila njena tesna pri­ja­te­lji­ca. Poleg tega je bila Me­li­san­de Fran­co­zi­nja in zato tujka. Tako kot drugi pre­bi­val­ci Ubeca je bila Ines vse­lej ne­za­u­plji­va do tuj­cev. Me­li­san­de je imela tr­go­vi­no z oble­ka­mi, Prin­temps, ki je bila zelo pri­lju­blje­na med bo­ga­ti­mi že­na­mi ura­dni­kov in tr­gov­cev. Ines je dala pri njej se­ši­ti nekaj po­slov­nih obla­čil. S seboj je pri­ne­sla štiri metre blaga. Po­go­vo­ri­li sta se o di­zaj­nu in ceni iz­de­la­ve, in teden dni ka­sne­je je Ines že lahko pre­vze­la oble­ko. Me­li­san­de je pri­šla na Pa­blov po­greb, kot vsi iz Ubeca. To so bili vsi njuni stiki.

Z roko, ki je še vedno slo­ne­la na vra­tih, je Ines str­me­la v Me­li­san­de, ki je no­si­la dolgo in na­bra­no sve­tlo ru­me­no oble­ko v pa­ri­škem stilu. Na obra­zu je imela puder in porde­či­la si je ustni­ce. Rdeč­ka­sto rjave lase si je spela, le nekaj na­vi­ha­nih ko­drov je po­ple­sa­va­lo okoli nje­ne­ga obra­za. Za­ra­di Me­li­san­di­ne sve­tle po­ja­ve se je Ines v pre­pro­sti črni oble­ki in z lasmi, spe­ti­mi v tesen vozel, po­ču­ti­la bedno. Me­li­san­de ji je plaho po­da­la vreč­ko, ki je bila še vedno topla na dotik.

»Res so dobre. Med hojo sem po­je­dla eno že­mlji­co, tisto slad­ko,« je če­blja­la Me­li­san­de, potem pa ob­mol­kni­la. »Nekaj je na­ro­be. Vzne­mir­je­na si.« Zre­sni­la se je in jo ob­je­la ter jo pe­lja­la do stola. »Pridi, sedi. Težko je, se­ve­da, po­gre­šaš ga. Vse bo v redu.«

Ines, ki ni še nik­dar raz­pra­vlja­la o svoji fi­nanč­ni si­tu­a­ci­ji, še po­se­bej ne s kom, ki bi ga komaj po­zna­la, je iz­bruh­ni­la: »Vse bom mo­ra­la pro­da­ti. Ča­so­pis ne pri­na­ša do­volj de­nar­ja.«

»Ne skrbi zdaj za te stva­ri,« ji je po­mir­ju­jo­če od­vr­ni­la Me­li­san­de.

»Ustvar­ja­ti mora vsaj to­li­ko do­bič­ka, da se po­kri­je­jo stro­ški. Nima smi­sla, da na­da­lju­jem.« Ines ni ho­te­la jo­ka­ti, a solze so se ji same od sebe na­bra­le v očeh. Me­li­san­de jo je dr­ža­la za roko. »Vem, kako se po­ču­tiš. Tudi jaz sem se nekoč po­ču­ti­la obu­pa­no, mi­sli­la sem, da je mo­je­ga ži­vlje­nja konec, ampak je bil to za­če­tek avan­tu­re. Po­ča­kaj in spre­mljaj, stva­ri se bodo iz­bolj­ša­le.«

Me­li­san­de je iz pa­pir­na­te vreč­ke vzela že­mlji­co in ji od­tr­ga­la kos. Dr­ža­la ji ga je pred usti. »Moraš po­sku­si­ti,« jo je na­go­var­ja­la. »Daj, po­sku­si, zelo je dobra.« Ines je od­pr­la usta kot pti­ček in Me­li­san­de jo je hra­ni­la s to­plim kru­hom z oku­som ja­ne­ža. Vse, kar je Ines ti­ste­ga jutra po­je­dla, je bilo mehko ku­ha­no jajce in res je bila že pre­cej lačna. Od Pa­blo­ve smrti dalje je Ines pre­ska­ko­va­la obro­ke, hrani ni po­sve­ča­la no­be­ne po­zor­no­sti. Ni imela ape­ti­ta za svoje naj­ljub­še jedi, pi­ščan­čjo juho z re­zan­ci, ribji rel­le­no, niti za svinj­ska re­br­ca. Niti di­še­ča ze­li­šča in za­čim­be je niso ga­ni­li, vse jedi so se ji zdele dol­go­ča­sne in ne­za­ni­mi­ve. A zdaj je uži­va­la v meh­kem kruhu, ki se ji je topil v ustih.

Se­de­li sta blizu ve­li­ke mize, na ka­te­ro so bili na­lo­že­ni ča­so­pi­si. Ravno ko je Me­li­san­de po­lo­ži­la za­dnji kos kruha v Ine­si­na usta, je skozi okno za­pi­hal veter in od­pih­nil vče­raj­šnjo iz­da­jo. Stra­ni so se raz­pr­ši­le po tleh. Me­li­san­de se je dvi­gni­la, da bi jih po­bra­la. Po­lo­ži­la jih je nazaj na mizo in z roko po­gla­di­la na­slov­ni­co. »Lepa je. Jo je na­re­dil Felix?«

»Felix je opra­vil ve­či­no dela.«

Me­li­san­de je li­sta­la po ča­so­pi­su in se usta­vi­la pri prvem član­ku. »Ta je o ame­ri­ški vladi, o pred­no­stih in sla­bo­stih biti pod ame­ri­ško obla­stjo.« Po­gle­da­la je Ines. »Se za­ni­maš za po­li­ti­ko?«

»Da, me za­ni­ma. Tudi zgo­do­vi­na.« Že kot mlado dekle je rada brala oče­to­ve zgo­do­vin­ske knji­ge. Doma so imeli dobro za­lo­že­no knji­žni­co. Ines je po­gle­da­la, ka­te­ri čla­nek je iz­po­sta­vi­la Me­li­san­de. Na­pi­sal ga je so­de­la­vec.

»Bojim se, da me ta vse­bi­na uspa­va,« je rekla Me­li­san­de in se pre­tvar­ja­la, da zeha. »In tu je še en čla­nek o Li­be­ral­ni in Na­ci­o­na­li­stič­ni stran­ki. No, to pa je po­memb­no.« Nato se je na­mr­šči­la. »Ines, kaj po­me­ni to – 'pred­po­to­pen'?«

Pre­den je Ines lahko od­go­vo­ri­la, je Me­li­san­de na­da­lje­va­la: »Tukaj so še težke be­se­de: 'ne­iz­o­gi­ben,' 'pro­kru­sto­vski', 'av­to­lo­ška' – veš, kaj po­me­ni­jo?«

»Vem, kaj po­me­ni ne­iz­o­gi­ben, ven­dar nisem pre­pri­ča­na glede po­me­na dru­gih,« je pri­zna­la Ines. Na­tanč­no je ve­de­la, kdo je pisec vi­so­ko­le­te­čih besed – vzvi­še­ni upo­ko­je­ni pro­fe­sor z uni­ver­ze, na ka­te­ri je pre­da­val Pablo. »Tu zame je upo­ra­ba takih besed vpra­šlji­va,« je rekla Ines.

Me­li­san­de je sko­mi­gni­la z ra­me­ni. »Če jih niti ti niti jaz ne ra­zu­me­va, zakaj so potem v ča­so­pi­su? In če jih ne ra­zu­me­va midve, ki nisva ne­u­mni, jih še mnogo dru­gih ljudi ne bo ra­zu­me­lo.«

Ines je ve­de­la, da se je Pablo od prve šte­vil­ke dalje po­sve­čal pred­vsem ome­je­ne­mu krogu iz­o­bra­žen­cev. Sam je ustva­ril ta ča­so­pis, zato ga je pu­sti­la pri miru in je sam spre­je­mal vse od­lo­či­tve. Ko ga je zdaj pre­u­če­va­la sku­paj z Me­li­san­de, se ji je zdelo, kot da ga vidi prvič in da ima Me­li­san­de prav: član­ki z bom­ba­stič­nim je­zi­kom sploh niso bili za­ni­mi­vi. De­jan­sko so bili zelo dol­go­ča­sni.

Me­li­san­de je po­gle­da­la še na za­dnjo stran. »Ali je to pla­ča­no?« je po­ka­za­la na nekaj ogla­sov, borno zbra­nih na dnu stra­ni.

Ines se je spo­mni­la šte­vilk v knji­go­vod­ski knji­gi. »Ogla­si ne pri­ne­se­jo ve­li­ko, niti Fe­li­xo­ve plače ne po­kri­je­jo. Pablo in Felix sta na­re­di­la vse, da bi bil ča­so­pis ka­ko­vo­sten pred­vsem vse­bin­sko, in ga ni­ko­li nista obrav­na­va­la kot vir za­služ­ka.«

Me­li­san­de je ra­zu­me­va­jo­če pri­ki­ma­la. »Ampak lju­dje pla­ča­jo, da do­bi­jo ča­so­pis, kajne? In ne­ka­te­ri se na­ro­či­jo?«

»Lahko bi za­slu­žil več de­nar­ja, kot ga je do zdaj,« je pri­zna­la Ines.

Me­li­san­de je za­če­la tap­ka­ti s ka­zal­cem po mizi. Za­pr­la je oči in se za­mi­sli­la. »Zakaj ne bi po­sku­si­la pri­do­bi­ti več ogla­sov? Ali so dragi? Ne bi smeli biti pre­več dragi. Raz­mi­šljaj kot brih­ten ki­taj­ski tr­go­vec, ki je za­do­vo­ljen z majh­nim do­bič­kom na izvod, v na­spro­tju s špan­skim, ki želi sto­od­sto­tni do­bi­ček na vsak cho­ri­zo, ki ga proda.«

»Če bi ča­so­pis ob­ja­vljal še kake dru­gač­ne član­ke, ne le po­li­tič­nih in na­sploh re­snih, mi­sliš, da bi bila pod­je­tja pri­pra­vlje­na pla­če­va­ti ogla­se?« je vpra­ša­la Ines.

Me­li­san­de je zdaj ši­ro­ko raz­pr­la oči. »Oh, ja. Veš, o čem go­vo­ri­jo moje stran­ke?«

Ines je po­mi­sli­la na žen­ske, ki so se zgri­nja­le v Me­li­san­di­no tr­go­vi­no, mlade, stare, bo­ga­te, sre­dnji ra­zred. »O kro­jih oblek? O svo­jih dru­ži­nah?«

»Da, in o če­vljih, tor­bah in o svo­jem stilu. Žen­ske so zelo ne­či­mr­ne in obo­žu­je­jo go­vo­ri­ce. Skrat­ka, že­li­jo se za­ba­va­ti. Ne maraš za­ba­ve?«

»No, jaz … jaz …« Ines ni imela pojma, kaj od­go­vo­ri­ti na to vpra­ša­nje. Po­ro­ka s Pa­blom pri osem­naj­stih, imela je nekaj spla­vov, pre­den se je rodil An­dres. Skr­be­la je za moža in sina, obe­nem je po­ma­ga­la star­šem na ha­ci­en­di. Ob tem je našla čas še za vr­tnar­je­nje, in zdaj so njeni prsti obar­va­ni s čr­ni­lom. Ni­ko­li ni raz­mi­šlja­la o ži­vlje­nju kot o nečem za­bav­nem. »Za­ba­va« je bila za otro­ke, od­ra­sli so de­la­li, kar so mo­ra­li de­la­ti.

Me­li­san­de se zdr­zni­la, da je koder las za­tre­pe­tal nad nje­nim čelom. »Dobro se je za­ba­va­ti. Na tem svetu ne bomo dolgo, veš.« Na­gni­la se je na­prej, se na­smeh­ni­la in spet zre­sni­la. »Prej­šnji teden je pri­šla k meni nova stran­ka, da ji vza­mem mere za kar­ne­val­sko oble­ko. Ni­ko­li se ni vr­ni­la.« Usta­vi­la se je in po­ča­si po­ja­sni­la: »Umrla je v spa­nju.« Po pre­mo­ru je na­da­lje­va­la: »Žen­ske, ki pri­de­jo v mojo tr­go­vi­no, rade uži­va­jo v ži­vlje­nju. Ča­so­pi­si v Pa­ri­zu ob­ja­vlja­jo član­ke o druž­bi, pa tudi o tem, kaj bo­ga­te žen­ske rade oble­če­jo. Ob­sta­ja­jo celo ko­lu­mne o go­vo­ri­cah, na pri­mer o igral­cu, ki je tekal na­o­ko­li z ženo ne­ko­ga dru­ge­ga. Ob­ja­vlja­jo tudi ku­har­ske re­cep­te in vse sku­paj je, kako že to ime­nu­je­te – ale­gre (op. prev.: ve­se­lo).«

»Ali imaš ka­te­re­ga od teh fran­co­skih ča­so­pi­sov?« jo je vpra­ša­la Ines. »Bi jih rada po­gle­da­la.«

»Imam Le Con­ti­nen­tal, Le Petit Pa­ri­si­en, Le Fi­ga­ro in druge. Do­bi­la boš mnogo novih idej, da bo tvoj ča­so­pis bolj pri­lju­bljen.«

»Pa­blov ča­so­pis,« jo je po­pra­vi­la Ines.

Me­li­san­de se je na­smeh­ni­la. »Ines, vem, da je on začel z njim. Bil je zelo pa­me­ten in na­či­tan. Vsi smo ga obo­že­va­li, a na ža­lost ga ni več z nami.« Usta­vi­la se je, potem pa do­da­la: »Ti pa si.«

Ines je po­gol­tni­la cmok v grlu. Ni ve­de­la, kaj naj od­vr­ne. Morda bi mo­ra­la biti uža­lje­na, a ni bila. Me­li­san­de je imela prav. Pablo je bil mrtev in ona, Ines, je bila živa. Tukaj je bila s Pa­blo­vim ča­so­pi­som, ki je bil skre­gan s po­slov­no lo­gi­ko, a ven­dar poln Pa­blo­ve stra­sti v is­ka­nju Re­sni­ce. Po­go­sto je go­vo­ril, kako po­memb­no je, da imajo Fi­li­pin­ci svoj ča­so­pis, v ka­te­rem do­ku­men­ti­ra­jo svojo Re­sni­co. Ni pov­sem ra­zu­me­la nje­go­ve­ga ide­a­liz­ma, a ni že­le­la za­mo­ri­ti nje­go­ve ustvar­jal­no­sti. Že samo ob misli na pro­da­jo San­ti­a­gu Eche­ve­rii se ji je obra­čal že­lo­dec.

Me­li­san­de je če­blja­je na­da­lje­va­la. »Morda tega ne veš, toda tvoj mož mi je po­so­dil denar. On in go­spod Fitz sta mi po­ma­ga­la za­če­ti s po­slom.«

Go­spod Fitz je bil di­rek­tor ho­te­la In­ter­na­ti­o­nal. Ines je pri­ki­ma­la: »Pablo je vedno po­ma­gal lju­dem.« Spo­mni­la se je mno­ži­ce štu­den­tov, aka­de­mi­kov, tr­gov­cev, celo ulič­nih pro­da­jal­cev, ki so se po­ja­vi­li na Pa­blo­vem po­gre­bu in se ji za­hva­li­li za nje­go­vo pomoč.

»Zelo sta bila pri­ja­zna do mene. Ko sem pri­spe­la v Ubec, nisem imela ni­če­sar, ra­zu­meš? Ver­je­tno se spra­šu­ješ, zakaj bi Fran­co­zi­nja za­pu­sti­la Fran­ci­jo za­ra­di Ubeca. Po­ve­da­la ti bom. Pariz sem za­pu­sti­la za­ra­di mo­ške­ga. Le­pe­ga mo­ške­ga, ki mu je bilo ime Samir.« Ob­mol­kni­la je in očar­lji­vo na­mr­šči­la nos. »Vedno gre za mo­ške­ga, kajne?« se je za­sme­ja­la in na­da­lje­va­la: »Za Ubec sem sli­ša­la na Expo­si­ti­on Uni­ver­sel­le (op. prev. Sve­tov­ni raz­sta­vi), ko sem se od­lo­či­la da za­pu­stim Sa­mir­ja. Rekla sem si: 'Odšla bom tja.' In tako sem pri­sta­la tu. Naj­prej sem bi­va­la v ho­te­lu, pla­če­va­la sem te­den­sko. Že­le­la sem od­pre­ti tr­go­vi­no z oble­ka­mi, a nisem imela de­nar­ja in no­be­nih kon­tak­tov. Ne­ke­ga dne sem za­sli­ša­la, da lju­dje v ho­te­lu go­vo­ri­jo o meni. Go­vo­ri­li so, da sem se 'po­ja­vi­la v Ubecu kot goba, ki zra­ste po ne­vih­ti'. Si že sli­ša­la za ta rek? Opra­vlja­li so me, da sem ži­ve­la v Pa­ri­zu, Ate­nah, Ca­ri­gra­du. Zelo so me opra­vlja­li.«

Ines je po­ki­ma­la, saj je ve­de­la, da so pre­bi­val­ci Ubeca radi po­se­da­li in opra­vlja­li. Do nje so pri­šle celo go­vo­ri­ce, da Me­li­san­de dela v ho­te­lu kot vi­so­ko pla­ča­na pro­sti­tut­ka. Dame po nji­ho­vem ne bi smele ži­ve­ti, sploh pa ne same. »To res ni bilo lepo … Lju­dje so vča­sih kruti … Go­vo­ri­jo grde reči.«

»Vse­e­no mi je bilo. Skr­be­lo me je le, da nisem imela de­nar­ja in nisem ve­de­la, kaj naj sto­rim sama s seboj. Bila sem mlada in sama v drugi dr­ža­vi, strah me je bilo.« Me­li­san­de je zlo­ži­la ča­so­pis in ga vr­ni­la. »Go­spod Fitz je bil angel.« Njen obraz se je raz­ve­dril. »Vedel je za mojo sti­sko, zato me je pe­ljal na neko pra­zno­va­nje in me pred­sta­vil tvo­je­mu možu. Go­spod Ma­ce­da je bil pravi pro­fe­sor, zelo resen, in vpra­šal me je, kaj znam. Po­ve­da­la sem mu, da sem kro­ja­či­ca in da želim od­pre­ti tr­go­vi­no. Ko me je vpra­šal, kaj me za­dr­žu­je, sem mu ra­zlo­ži­la, da po­tre­bu­jem dva Sin­ger­je­va ši­val­na stro­ja in do­volj de­nar­ja za najem pro­sto­ra za tri me­se­ce, a da nimam de­nar­ja. Ne da bi me po­znal, me je vpra­šal, ko­li­ko po­tre­bu­jem. Nekaj dni ka­sne­je, voila!, on in go­spod Fitz sta mi dala denar. Uspe­lo mi je od­pre­ti Prin­temps. Denar sem jima vr­ni­la v še­stih me­se­cih. Saj ni tako težko za­slu­ži­ti de­nar­ja. Upo­ra­biš pamet in delaš. In ja, malo sreče moraš imeti.«

Me­li­san­de je ves čas stala poleg ti­skar­ske­ga stro­ja Mi­e­hle. Pre­vi­dno je od­ma­kni­la krilo, da se ne bi uma­za­la s čr­ni­lom. »Res je ogro­men!« je za­vpi­la in se za­sme­ja­la dvoj­ne­mu po­me­nu svo­je­ga vzkli­ka. Kar ob­sta­la je tam z ža­re­či­mi očmi, se ugri­zni­la v spo­dnjo ustni­co in pre­vze­ta zma­ja­la z glavo.

Ines so te njene fran­co­ske žen­ske nor­či­je za­če­le za­ba­va­ti.

Obr­nje­na proti Ines, se je Me­li­san­de za­če­la po­sla­vlja­ti: »Moram iti. Moram do­kon­ča­ti oble­ko za žu­pa­no­vo ženo, ker bo so­de­lo­va­la v pro­ce­si­ji Marie Elene na kar­ne­va­lu. Veš, močne kosti ima in vzelo mi je nekaj časa, da sem na­re­di­la ustre­zen kroj. Na koncu sem ugo­to­vi­la, da moram po­u­da­ri­ti njeno ve­li­ko oprs­je. Lepe prsi ima, zato sem na­re­di­la večji izrez, da se bodo vse oči naj­prej uprle k njim,« je tudi ona po­ka­za­la na svoje raz­ko­šno oprs­je, »in ne dru­gam.« Me­li­san­de se je spet pre­šer­no za­sme­ja­la, da se je še Ines mo­ra­la na­smeh­ni­ti.

Do tre­nut­ka, ko je Me­li­san­de po­bra­la svojo tor­bi­co, da bi odšla, se je vro­či­na dneva raz­plam­te­la iz raz­pok suhe ze­mlje in tla­ko­va­nih ulic. Me­li­san­de je Ines po­lju­bi­la na lice. »Zdaj pa glej, da boš po­je­dla dobro ko­si­lo. In ne skrbi. Ku­pi­la bom ogla­se in svo­jim stran­kam na­ro­či­la, naj sto­ri­jo enako. Zmo­gla boš, veš,« je še rekla, odšla iz pi­sar­ne in pu­sti­la Ines samo.

Ines je za tre­nu­tek ob­se­de­la na Pa­blo­vem stolu, pre­mi­šlju­joč o Me­li­san­di­nih be­se­dah: »Zmo­gla boš, veš.«

Ta­kšne be­se­de je laže iz­re­či kot iz­pol­ni­ti. Ines je ve­de­la, da Me­li­san­din za­če­tek v Ubecu ni bil pre­prost. Prin­temps ni za­cve­te­la čez noč. Ines je ve­de­la, da je bila tr­go­vi­na z oble­ka­mi več me­se­cev pra­zna in pusta. Ka­sne­je so se, korak za ko­ra­kom, preko ustne­ga iz­ro­či­la, za­če­le po­ja­vlja­ti stran­ke in na sto­ja­lih je vi­se­lo vse več oblek. V iz­lož­bi je bila naj­prej ena lutka, potem sta bili že dve, v tr­go­vi­ni pa je de­la­lo vse več žensk. Kmalu se je zdelo, kot da vsaka žen­ska v Ubecu hre­pe­ni po Me­li­san­di­ni oble­ki. Ja, Me­li­san­di­na Prin­temps je zdaj zelo uspe­šna, a na za­čet­ku ni bila.

V na­spro­tju z Me­li­san­de je Ines po ma­mi­ni stra­ni iz­ha­ja­la iz dru­ži­ne tr­gov­cev, ki je imela smi­sel za pod­je­tni­štvo. Zato je ve­de­la, da bi ča­so­pis, če bi ga spre­me­ni­la, lahko pri­ne­sel do­volj, da bi po­kril stro­ške. Na­sle­dnja ovira pri tem bi lahko bil Felix Santa Maria, Pa­blov nek­da­nji štu­dent in po­moč­nik, od­go­vor­ni ure­dnik ča­so­pi­sa, ki je bil tudi po­ro­če­va­lec, zla­ga­lec, knji­go­vod­ja, kupec in do­sta­vlja­vec. Felix je delal vse, kar je bilo po­treb­no, da je lahko ča­so­pis še na­prej iz­ha­jal.

Morda bi bilo težko de­la­ti z njim. Odkar je Felix prvič sedel v nji­ho­vi ka­dil­ski sobi sku­paj z dru­gi­mi Pa­blo­vi­mi štu­den­ti, držeč ci­ga­ro znam­ke La Co­ro­na in sr­ka­joč ko­njak Bo­u­trand, je do­sle­dno in na­tanč­no po­na­vljal vse Pa­blo­ve ideje in vi­zi­je. Želel bo še na­prej ure­ja­ti ča­so­pis, ki bo na­me­njen majh­ni eli­tni sku­pi­ni iz­o­bra­žen­cev, ki pa do­tlej niso na­re­di­li ni­če­sar, da bi pod­pr­li nje­go­vo iz­ha­ja­nje. Bili so utru­je­ni, stari pro­fe­sor­ji, ki so uži­va­li ob bra­nju svo­jih imen na ča­so­pi­snih stra­neh in so pri­kri­va­li svoje ne­go­to­vo­sti z ve­li­ki­mi be­se­da­mi.

Bolj ko je Ines raz­mi­šlja­la o njih, bolj ji je šlo ta­kšno sno­bo­vstvo na živce. No, če bi pri­šlo do tega, bi mo­ra­la pre­ne­ha­ti z iz­da­ja­njem ča­so­pi­sa. Ob­ve­sti­la bi Fe­li­xa, so­de­lav­ce in pe­šči­co ogla­še­val­cev. Na­sle­dnje vpra­ša­nje potem bi bilo: Kaj naj bi na­re­di­la z vso opre­mo?

Felix Santa Maria

Bilo je že skoraj deset, ko je Ines zaslišala zvonjenje Felixovega kolesa, starega kolesa znamke Gazelle, ki ga je kupil s svojo prvo plačo. Poimenoval ga je Rosinant, po Kihotovem konju, in izjavil: »Tudi jaz želim popraviti krivice sveta. Moji mlini na veter so ameriški imperializem in izkoriščanje.« Delil je Pablove sanje o popolni neodvisnosti Filipinov od Amerike, ne le o koncu nadvlade, kot so želeli drugi.

Debelušni mladenič je planil v pisarno, prepoten in brez sape. »Oprostite, ker zamujam. V potoku so našli truplo.«

»Truplo?« ga je presenečeno vprašala Ines. Kot vsi drugi je bila tudi ona prepričana, da se v Ubecu nikoli nič ne zgodi.

»Samo ostanke,« je začel pripovedovati Felix, začenši z nakupovanjem na mokri tržnici s svojo babico in ugodnimi cenami melon, čajot, papaj, banan, kajti čeprav je njegova babica rada postregla z mastno svinjino in drobovino, je bila prepričana, da bi morali ljudje jesti predvsem sadje in zelenjavo, da ostanejo zdravi ...

»Pojdi k bistvu, Felix,« ga je prekinila Ines, medtem ko je trkala s prsti.

Felix je živel z babico Mercedes, ki je imela majhno restavracijo na tržnici. Bila je znana, saj je ponujala jedi tudi na samem pokopališču na dan vseh svetih, ko so ljudje obiskovali svoje pokojne. Felixova babica je vedno poskrbela, da je bila njihova družinska grobnica očiščena in okrašena s cvetjem. Vse je povabila, da se ustavijo pri njihovi grobnici, kjer je postavila mizo, obloženo s pladnji in skledami hrane, plavajoče v maščobi. Nahranila je vse, ki so si vzeli čas za spomin na mrtve. Pogosto so jo videli v cerkvi, ko je darovala maše za mrtve. Kadarkoli je v Ubecu kdo umrl, je bila Mercedes vselej na bdenju in pogrebu, glasno je jokala in bila nekakšna profesionalna žalovalka.

Felix je nadaljeval s svojim pripovedovanjem o tem, kako sta z babico naletela na skupino ljudi, ki so govorili o bratih Fernandez, ki sta se izmuznila od doma in šla lovit podgane. Fanta sta se vrnila domov povsem zmedena in komaj sta se dovolj zbrala, da sta staršema lahko povedala o svoji najdbi človeških ostankov blizu zapuščenega avguštinskega skladišča. Potem sta ju starša odpeljala na policijsko postajo, da bi zadevo prijavili.

»Ali bi bil lahko pes? Ali koza?« je še vedno dvomila Ines in sumila, da Felixova tragična preteklost vpliva na njegove zaznave. Kup pasjih kosti bi se lahko nenadoma pretvoril v kup človeških kosti.

»Videla sta človeško lobanjo, gospa. In podgane.« Felix je pobrskal po arhivu. »Po mojem je to oče Zafra. Pogrešajo ga od januarja.«

»Avguštinski duhovnik? Ah, ja, jaslice so bile še vedno postavljene, ampak praznik svetih treh kraljev še ni bil mimo. V župnišču je izbruhnil požar. Kakšen preplah je bil v cerkvi! Očeta Zafro so nazadnje videli 3. januarja.« Ines se je spomnila visokega španskega duhovnika iz Cerkve svetega Avguština. Tudi njo je novica vznemirila. Vsi so ga imeli za čednega in šarmantnega, predvsem pa so ljudje radi pohvalili njegove projekte za skupnost. Oče Zafra se je pojavil v Ubecu pred manj kot desetletjem, prav v času, ko so nadzor na Filipinih prevzeli Američani.

Felix je iz arhiva izvlekel staro številko časopisa The Ubec Daily in jo položil na mizo. »Ja, gospa. Tukaj je ta članek, ki sem ga napisal o dogodku: oče Zafra ... 55 let ... avguštinski duhovnik ... imel je večerno mašo v nedeljo ... pogrešan naslednji dan.«

»Mislim, da je večerjal pri gospodu Dela Cruzu,« je rekla Ines, ko je pogledala čez Felixovo ramo. »Ali se nista tistega večera sprla?«

»Ja, res je. Ko je Zafra odšel iz skladateljeve hiše, se je odpravil proti župnišču svetega Avguština, vendar ni nikoli prišel do doma. Policija je zaslišala gospoda Dela Cruza, vendar je njegov katalonski prijatelj potrdil, da sta bila skupaj vso noč. Policija ga je zato izpustila.« Felix je namrščil čelo. »In potem, dva meseca kasneje, najdejo njegove ostanke.«

»Ali ga januarja niso iskali?«

»So ga, a niso našli ničesar. Ostanki naj bi bili v razpoki.«

»Potok je zdaj nizek, kar lahko pojasni, zakaj so ostanki zdaj vidni. A nekaj se mi zdi čudno, Felix,« je rekla Ines.

»Tudi jaz tako mislim. Grem tja raziskovat. Nekdo iz The Lighta je že intervjuval brata Fernandez.«

»Santiago,« je zamrmrala Ines. »Ali misliš, da bo The Light jutri objavil članek o tem?« Ob misli, da bi jih časopis Santiaga Echeverie prehitel z objavo novice, je začutila tesnobo v prsih.

»Ja,« je rekel Felix in dvignil obrv, »tudi mi bi jo morali objaviti.«

»S tabo grem. Itak bi se rada s teboj pogovorila še o nečem.«

»Seveda, gospa,« je odvrnil in odpravila sta se.

***

Sonce je bilo zdaj visoko na nebu in ljudje so se zaščitili z dežniki. Utrujeni psi so ležali v senci dreves in hiš. Ines in Felix sta prečkala četrt z imenom Ciudad, stari del, ki so ga zgradili Španci tik ob morju. V njej je bilo veliko stavb iz španskih časov. Trdnjava, Trg neodvisnosti, pristanišče, tržnica, dve cerkvi. Tam so bili tudi vladni uradi in dve- do trinadstropne kamnite stavbe, s trgovinami v pritličju in stanovanji v zgornjih nadstropjih. Američani so te neuničljive španske kamnite zgradbe spoštovali, zato so zgradili nove stavbe na zunanjih obrobjih Ciudada. Vladna rezidenca je posnemala Monticello, dom Thomasa Jeffersona. Pred njimi so bile lesene dvonadstropne stavbe s čudovitimi verandami. Američani so poleg tega tlakovali ceste, gradili mostove, postavljali električne ulične svetilke in gradili železniške povezave.

Med njuno hojo pod vročim soncem je Ines odprla temo o finančnem stanju časopisa The Ubec Daily. Povedala mu je, da mora časopis prinesti več denarja.

Nastala je dolga tišina. Felix je sklonil glavo in med hojo gledal le še v tla.

»Felix?« ga je spodbudila.

»No, gospa,« je končno odgovoril, dvignil glavo. »Profesor Maceda res ni bil poslovnež kot gospa Moreau. Ona je couturière, priznana šivilja.« Malo je obmolknil, pa spet nadaljeval: »Bil je intelektualec s pomembno vizijo. Razmišljal je o pomenu izobraževanja, spreminjanju miselnosti in srčne kulture ljudi nasploh. Profesor Maceda je želel predstaviti našo Resnico, Resnico Filipincev. Pogosto je omenil, da ima Resnica moč in da smo jo mi, novinarji in založniki, dolžni objavljati. Želel je ustvariti časopis, ki bi bil tako pomemben kot New York Tribune ali Faro de Vigo. Zelo je bil ponosen, ko ga je citiral celo Mark Twain.«

To je bilo res. Vse, kar je Felix rekel, je držalo kot pribito. Ines je vedela, da je Pablo uokviril in obesil na steno Twainov članek s citatom iz njegovega časopisa. Pablo je bil vizionar, bil je idealist. Imel je prave zamisli in njegov časopis je bil pomemben. Toda v poslovnem smislu je bil katastrofa. Če bi zdaj ukinila časopis, bi se tudi njegova vizija razblinila v nič. Globoko je vdihnila, da odgovorila z najbolj mirnim glasom, kar ga je premogla: »Felix, vizija je eno, preživetje pa nekaj drugega. S prodajo časopisa delamo izgubo. Še vedno plačujem za miehle, papir in črnilo, vse se sešteva. Ne morem ga obdržati.«

Felix ni odgovoril. Zvoki mesta so postali tišji, ko sta prečkala travnato območje trga v smeri proti Cerkvi svetega Avguština. Mimo njiju je šla skupina žensk z dojenčki v vozičkih. K njim je pristopil prodajalec balonov; ena mamica je kupila rdeč balon, ki ga je privezala na ročaj otroškega vozička. Ines in Felix sta nadaljevala pot v tišini, mimo gostih grmov in pisanih cvetličnih gred, dokler nista zagledala avguštinskega kompleksa, cerkve, župnišča, skladišča, nekaj evkaliptusovih dreves in, še naprej, potoka. Felix je takrat odvrnil: »Pazljivo bom pregledal knjigovodske knjige in vam sporočil svoje mnenje.«

Ines je razumela, da jo je Felix pravkar na svoj način zavrnil.

Ves njegov govor o Marku Twainu in Resnici je bil v resnici le besedičenje in posledica njegovega odpora proti spremembam, ki jih je predlagala. Torej nima druge možnosti, kot da vse skupaj proda Santiagu Echeverii.

Kot da bi ga priklicala, je bila tam v daljavi, pred skupino ljudi, ki so se zbrali blizu potoka, onkraj skupine visokih dreves, postavna figura moškega, ki ji je delovala znano. Santiago Echeveria. »Kaj pa on dela tukaj?« je zašepetala Ines.

»S seboj ima fotografa,« je rekel Felix.

Ob Santiagu je res stal moški, ki je nosil fotoaparat znamke Sanderson Tropical v sijočem tikovem ohišju.

Ines in Felix sta se spogledala. Nista prišla s fotografom in nista intervjuvala bratov Fernandez.

Santiago je stopil do njiju. »Ines, presenečen sem, da te vidim tukaj. Nisem si mislil, da to počneš. Zelo dobro izgledaš,« je rekel.

Ines je dvignila obrv. »In jaz vidim, da si ti tukaj, Santiago.«

»To je zelo nenavaden primer. Poznal sem vpletene ljudi, dobrega duhovnika, briljantnega skladatelja in njegovega katalonskega fanta. To je zelo zanimiva zgodba, ki jo ljudje spremljajo in jo bodo še naprej,« se je smejal. Nato je nadaljeval v bolj uradnem tonu: »Moj fotograf bo posnel slike za jutrišnjo izdajo.«

»To je dobro, Santiago. Sem sem prišla s svojim urednikom in piscem, tako da bomo jutri objavili pravo zgodbo.«

Santiago se je namrščil. »Ines,« je dejal spravljivo, »zavedam se, da ti je kot ženski težko nadaljevati Pablov posel.«

»Ni razloga, da bi me pomiloval, Santiago. Zagotavljam ti, da moja ženskost ni ovira,« je odvrnila nekaj decibelov glasneje. »Felix, ali nimava dela tukaj?«

»Da, gospa, bom raziskal.« Felix se je opravičil in stopil do policistov.

Santiago je nadaljeval: »Mimogrede, prejle smo posneli sliko potoka. Posneli bomo tudi sliko ostankov, čim ti ljudje odidejo.«

Ines se je zadržala in raje počakala, dokler se Felix ni vrnil. »Policija je ogradila območje. Ne dovolijo nam preblizu ostankov,« ji je poročal mladenič.

»Je to res?« je podvomil Santiago.

»Da, gospod,« je zatrdil Felix in pokazal proti policistom, ki so varovali območje.

»No, potrebujem več slik.« Santiago je pomahal svojemu fotografu in že sta se prerivala skozi množico, dokler ju ni ustavil širokopleč policist.

Ines in Felix sta spremljala njihov pogovor. »Oprostite gospod, a ne smete naprej,« je policist ustavil Santiaga.

»Jaz sem lastnik časopisa The Light,« je izjavil Santiago.

Policist mu je ponovno prepovedal dostop. »Oprostite, to je ukaz stotnika Borje.«

»Sam se bom pogovoril s stotnikom Borjo,« je še zavpil Santiago, a sta se s fotografom umaknila.

»Tega policista prej ni bilo tukaj. Poznam ga,« je Felix zašepetal Ines. »Počakajte tukaj, gospa.« Felix je stopil do policista in ga prijazno ogovoril: »Kako kaj vaša hči, gospod? Moja lola Mercedes pogosto sprašuje po njej.«

Policist se je zastrmel v Felixa, nekajkrat pomežiknil in vprašal: »Si Mercedesin vnuk?«

»Da, gospod. To je bila res strašna nesreča, ki je zadela vašo hči,« je rekel Felix.

Policist je zmajal z glavo. »Najraje bi zavil vrat vozniku kočije, ki jo je zadel. A taka je Usoda. Tako ji je bilo namenjeno, Alicii, a je vseeno težko sprejeti.«

»Lola pravi, da ji bo grenka melona pomagala.« Felix je govoril o zelenjavni jedi, ki jo je njegova babica velikodušno postregla bolnim, ker je verjela, da ima grenka zelenjava zdravilne moči.

»Alicia ima rada jedi, ki jih pošilja vaša babica. Hvaležni smo ji,« je še zašepetal policist, ko je Felixa in Ines usmeril mimo policijskega traku okoli trupla. »Tamle,« je še pokazal, »bodite previdni, ker so skale spolzke.«

Ines in Felix sta se sprehodila do brega potoka in zagledala roj policistov in duhovnikov, ki so preiskovali med skalami in naplavinami. Dva sta se spustila po strmem bregu potoka navzdol. Policisti in duhovniki so na ponjavo polagali vse, kar so našli: skeletne ostanke in lobanjo, prekrito z blatom, nekaj raztrganih črnih oblačil in prsni križ, ki se je bleščal pod vročim soncem. Ines in Felix sta se spogledala: ni bilo več dvoma, da ostanki pripadajo očetu Zafri. Pogled na kosti je Ines zelo pretresel, a se je osredotočila na to, kaj narediti.

Hotela sta dobiti potrditev o identifikaciji trupla, vendar so ju policisti in duhovniki ves čas usmerjali k nadrejenim. Ines jih je vprašala, ali so našli kaj nenavadnega, a ni dobila nobene informacije. Eden od policistov je potrdil, da je nesrečnik padel proti strugi in se zagozdil v skalnati razpoki na okljuku potoka.

Ines in Felix sta se povzpela nazaj na breg in se razgledovala. Zdaj sta stala na vogalu zadnjega dela cerkve in župnišča, kar precej daleč od služabniških prostorov in lope. Povečini je bil ta del avguštinskega kompleksa z zapuščenim skladiščem neurejen, zaraščen z drevesi, grmi in rastlinjem. »Kaj vendar je duhovnik počel tako blizu potoka?« je na glas razmišljala Ines. »Ko se je vračal od skladatelja, bi moral hoditi tam čez proti župnišču.«

Ob potoku sta se odpravila do skladišča. »Tu sta torej brata Fernandez lovila podgane,« je ugotavljala.

»Da, gospa,« je rekel Felix. »In mlajši je šel potem k potoku, da bi si umil roke.«

»Poglejva,« je rekla Ines.

Policist, ki je varoval skladišče, jima je dovolil pogledati noter. Bilo je vlažno, zatohlo in temačno. Nekaj svetlobe je pronicalo skozi razpoke in luknje, kar jima je omogočilo, da sta razločila staro orodje, polomljeno pohištvo in kupe kokosovih lupin.

Felix je začel nemirno in težko dihati. Ines se je dotaknila njegove roke: »Bi se rad spočil?«

»Iti morava. Veliko dela bo,« je rekel.

Ko sta bila zunaj, so se Felixu po obrazu še cedile kapljice znoja. Oba sta bila dolgo časa tiho, nato pa je Felix dejal: »Se opravičujem za svoje vedenje, gospa. Saj veste, kaj se je zgodilo z mojima staršema, kajne, gospa Maceda?«

»Pablo mi je povedal.«

Felixova starša so zaklali v Balangigi, mestu na otoku Samar. Zgodilo se je leta 1901, med vrhuncem filipinsko-ameriške vojne. V povračilo za filipinski napad in smrt štiridesetih ameriških vojakov je general Jacob H. Smith zaukazal poboj vseh civilistov, starih deset let in več. »Spremenite mi ta otok v tulečo puščavo,« je rekel Smith, kar mu je prineslo ime »Tuleča puščava Smith.« Ubitih je bilo več kot 2500 Filipincev. Američani so vzeli tudi cerkvene zvonove, s katerimi so opozarjali na nevarnost, in jih poslali v Wyoming kot vojne trofeje. Sicer so ameriškim častnikom, vpletenim v pokol, pozneje sodili, vendar je na koncu Tuleči Smith za kazen dobil le predčasno upokojitev.

»Strašna stvar je biti pokopan v množičnem grobu, takole odvržen v jamo skupaj z drugimi,« je rekel Felix in zmajal z glavo, potem pa nadaljeval: »Bil sem otrok, ko se je to zgodilo. Duhovnik je skril mene in še dva fanta na podstrešje … Morali smo biti tiho … Slišal sem veliko kričanja in joka, pa kasneje streljanje … to je vse, česar se spomnim.« Felix je postal bled.

V pisarni Ubec Dailyja je na steni ob Felixovi mizi visela uokvirjena njegova pesem. Govorila je o filipinskem uporu in kasnejšem ameriškem pokolu prebivalcev Balangige:

Zvonovi Balangige

Avtor: Felix Santa Maria

Ko bronasti zvonovi zjutraj zazvonijo, da njih glasne zibe slišijo vsi, nas kličejo k svobodi, k vstaji brez meja, so v rokah le mačete, a v srcih moč upanja, osvajalca za vselej premagati.

Opoldne zvonovi bijejo z bolečino, ker odzvanjajo vso tišino prelite krvi in pokopanih sanj, puške in topovi v skupni jami končajo boj, ni zmagovalcev, le pokoj.

Zvonovi ponoči izgubijo glas, izgnani so v tujo temo, daleč proč, da bi jih svet pozabil, a v tišini je moč, saj njih glas le čaka na novi čas.

Ines se je spomnila te pesmi in je razumela pomen in čustva teh preprostih besed. Hotela je reči kaj, kar bi ga potolažilo, vendar ni našla besed. Poznala je žalost in ga je le pobožala po roki.

»Zdaj sem v redu,« je rekel Felix. »Ko je bil profesor Maceda še živ, je ugotovil, da sem štirinajst mesecev sledil vojaškemu sojenju ameriškim častnikom, vpletenim v pokol. Ko sem odkril, da je bil Smith kaznovan samo s predčasno upokojitvijo, se mi je skoraj zmešalo. Začel sem jecljati …« je tiho nadaljeval. »Gospod Maceda mi je naročil, naj napišem dvodelno serijo o pokolu in o vojaškem sojenju. Na najino presenečenje je The New York Tribune citiral moje članke. Ne želim zveneti prevzetno. Razlog, zakaj to omenjam, je, da je gospod Maceda verjel v čudežno moč samoizražanja. Potem ko sem napisal ta dva članka, sem spet lahko govoril brez jecljanja.«

»Pablo je bil dober človek, Felix,« je rekla Ines. »Oba sva imela srečo, da sva ga poznala.«

»Gospa, odpustite mi, da si drznem reči, a gospod Echeveria nima pojma, kaj je časopis. Poskuša tekmovati z nami. Napadal nas je, še posebej profesorja Macedo. Profesor ni vedel, kako se boriti proti umazani politiki. Prepričan je bil, da so Echeverievi članki uničili možnosti za njegovo politično kariero. Zelo je bil razočaran … Ne morem verjeti, da bi morali prodati časopis prav gospodu Echeverii, gospa.«

»Nočem, Felix, ampak … ampak …« Ines ni dokončala stavka.

Felix je zamišljeno spustil pogled. Bila sta že blizu mestnega središča in kmalu bo odbilo poldan. Ljudje so hiteli domov na kosilo in počitek. Podgana je zdrsnila po žlebu navzdol. Končno je Felix rekel: »V zvezi s časopisom – seveda imate seveda prav. The Ubec Daily ne bo mogel naprej izhajati, če ne bo dovolj denarja. Ampak prav bi pa bilo pisati o Resnici in obenem tudi zaslužiti. Poskusiti bi morali. Naši standardi pa morajo ostati visoki.«

Bilo je že sko­raj deset, ko je Ines za­sli­ša­la zvo­nje­nje Fe­li­xo­ve­ga ko­le­sa, sta­re­ga ko­le­sa znam­ke Ga­zel­le, ki ga je kupil s svojo prvo plačo. Po­i­me­no­val ga je Ro­si­nant, po Ki­ho­to­vem konju, in iz­ja­vil: »Tudi jaz želim po­pra­vi­ti kri­vi­ce sveta. Moji mlini na veter so ame­ri­ški im­pe­ri­a­li­zem in iz­ko­ri­šča­nje.« Delil je Pa­blo­ve sanje o po­pol­ni ne­od­vi­sno­sti Fi­li­pi­nov od Ame­ri­ke, ne le o koncu nad­vla­de, kot so že­le­li drugi.

De­be­lu­šni mla­de­nič je pla­nil v pi­sar­no, pre­po­ten in brez sape. »Opro­sti­te, ker za­mu­jam. V po­to­ku so našli tru­plo.«

»Tru­plo?« ga je pre­se­ne­če­no vpra­ša­la Ines. Kot vsi drugi je bila tudi ona pre­pri­ča­na, da se v Ubecu ni­ko­li nič ne zgodi.

»Samo ostan­ke,« je začel pri­po­ve­do­va­ti Felix, za­čen­ši z na­ku­po­va­njem na mokri tr­žni­ci s svojo ba­bi­co in ugo­dni­mi ce­na­mi melon, čajot, papaj, banan, kajti če­prav je nje­go­va ba­bi­ca rada po­stre­gla z ma­stno svi­nji­no in dro­bo­vi­no, je bila pre­pri­ča­na, da bi mo­ra­li lju­dje jesti pred­vsem sadje in ze­le­nja­vo, da osta­ne­jo zdra­vi ...

»Pojdi k bi­stvu, Felix,« ga je pre­ki­ni­la Ines, med­tem ko je tr­ka­la s prsti.

Felix je živel z ba­bi­co Mer­ce­des, ki je imela majh­no re­sta­vra­ci­jo na tr­žni­ci. Bila je znana, saj je po­nu­ja­la jedi tudi na samem po­ko­pa­li­šču na dan vseh sve­tih, ko so lju­dje obi­sko­va­li svoje po­koj­ne. Fe­li­xo­va ba­bi­ca je vedno po­skr­be­la, da je bila nji­ho­va dru­žin­ska grob­ni­ca oči­šče­na in okra­še­na s cve­tjem. Vse je po­va­bi­la, da se usta­vi­jo pri nji­ho­vi grob­ni­ci, kjer je po­sta­vi­la mizo, oblo­že­no s pla­dnji in skle­da­mi hrane, pla­va­jo­če v ma­ščo­bi. Na­hra­ni­la je vse, ki so si vzeli čas za spo­min na mrtve. Po­go­sto so jo vi­de­li v cer­kvi, ko je da­ro­va­la maše za mrtve. Ka­dar­ko­li je v Ubecu kdo umrl, je bila Mer­ce­des vse­lej na bde­nju in po­gre­bu, gla­sno je jo­ka­la in bila ne­ka­kšna pro­fe­si­o­nal­na ža­lo­val­ka.

Felix je na­da­lje­val s svo­jim pri­po­ve­do­va­njem o tem, kako sta z ba­bi­co na­le­te­la na sku­pi­no ljudi, ki so go­vo­ri­li o bra­tih Fer­nan­dez, ki sta se iz­mu­zni­la od doma in šla lovit pod­ga­ne. Fanta sta se vr­ni­la domov pov­sem zme­de­na in komaj sta se do­volj zbra­la, da sta star­še­ma lahko po­ve­da­la o svoji najd­bi člo­ve­ških ostan­kov blizu za­pu­šče­ne­ga av­gu­štin­ske­ga skla­di­šča. Potem sta ju star­ša od­pe­lja­la na po­li­cij­sko po­sta­jo, da bi za­de­vo pri­ja­vi­li.

»Ali bi bil lahko pes? Ali koza?« je še vedno dvo­mi­la Ines in su­mi­la, da Fe­li­xo­va tra­gič­na pre­te­klost vpli­va na nje­go­ve za­zna­ve. Kup pas­jih kosti bi se lahko ne­na­do­ma pre­tvo­ril v kup člo­ve­ških kosti.

»Vi­de­la sta člo­ve­ško lo­ba­njo, gospa. In pod­ga­ne.« Felix je po­br­skal po ar­hi­vu. »Po mojem je to oče Zafra. Po­gre­ša­jo ga od ja­nu­ar­ja.«

»Av­gu­štin­ski du­hov­nik? Ah, ja, ja­sli­ce so bile še vedno po­sta­vlje­ne, ampak pra­znik sve­tih treh kra­ljev še ni bil mimo. V žu­pni­šču je iz­bruh­nil požar. Ka­kšen pre­plah je bil v cer­kvi! Očeta Zafro so na­za­dnje vi­de­li 3. ja­nu­ar­ja.« Ines se je spo­mni­la vi­so­ke­ga špan­ske­ga du­hov­ni­ka iz Cer­kve sve­te­ga Av­gu­šti­na. Tudi njo je no­vi­ca vzne­mi­ri­la. Vsi so ga imeli za če­dne­ga in šar­man­tne­ga, pred­vsem pa so lju­dje radi po­hva­li­li nje­go­ve pro­jek­te za sku­pnost. Oče Zafra se je po­ja­vil v Ubecu pred manj kot de­se­tle­tjem, prav v času, ko so nad­zor na Fi­li­pi­nih pre­vze­li Ame­ri­ča­ni.

Felix je iz ar­hi­va iz­vle­kel staro šte­vil­ko ča­so­pi­sa The Ubec Daily in jo po­lo­žil na mizo. »Ja, gospa. Tukaj je ta čla­nek, ki sem ga na­pi­sal o do­god­ku: oče Zafra ... 55 let ... av­gu­štin­ski du­hov­nik ... imel je ve­čer­no mašo v ne­de­ljo ... po­gre­šan na­sle­dnji dan.«

»Mi­slim, da je ve­čer­jal pri go­spo­du Dela Cruzu,« je rekla Ines, ko je po­gle­da­la čez Fe­li­xo­vo ramo. »Ali se nista ti­ste­ga ve­če­ra sprla?«

»Ja, res je. Ko je Zafra odšel iz skla­da­te­lje­ve hiše, se je od­pra­vil proti žu­pni­šču sve­te­ga Av­gu­šti­na, ven­dar ni ni­ko­li pri­šel do doma. Po­li­ci­ja je za­sli­ša­la go­spo­da Dela Cruza, ven­dar je nje­gov ka­ta­lon­ski pri­ja­telj po­tr­dil, da sta bila sku­paj vso noč. Po­li­ci­ja ga je zato iz­pu­sti­la.« Felix je na­mr­ščil čelo. »In potem, dva me­se­ca ka­sne­je, naj­de­jo nje­go­ve ostan­ke.«

»Ali ga ja­nu­ar­ja niso is­ka­li?«

»So ga, a niso našli ni­če­sar. Ostan­ki naj bi bili v raz­po­ki.«

»Potok je zdaj nizek, kar lahko po­ja­sni, zakaj so ostan­ki zdaj vidni. A nekaj se mi zdi čudno, Felix,« je rekla Ines.

»Tudi jaz tako mi­slim. Grem tja raz­i­sko­vat. Nekdo iz The Li­gh­ta je že in­ter­vju­val brata Fer­nan­dez.«

»San­ti­a­go,« je za­mr­mra­la Ines. »Ali mi­sliš, da bo The Light jutri ob­ja­vil čla­nek o tem?« Ob misli, da bi jih ča­so­pis San­ti­a­ga Eche­ve­rie pre­hi­tel z ob­ja­vo no­vi­ce, je za­ču­ti­la te­sno­bo v prsih.

»Ja,« je rekel Felix in dvi­gnil obrv, »tudi mi bi jo mo­ra­li ob­ja­vi­ti.«

»S tabo grem. Itak bi se rada s teboj po­go­vo­ri­la še o nečem.«

»Se­ve­da, gospa,« je od­vr­nil in od­pra­vi­la sta se.

***

Sonce je bilo zdaj vi­so­ko na nebu in lju­dje so se za­šči­ti­li z de­žni­ki. Utru­je­ni psi so le­ža­li v senci dre­ves in hiš. Ines in Felix sta preč­ka­la četrt z ime­nom Ci­u­dad, stari del, ki so ga zgra­di­li Špan­ci tik ob morju. V njej je bilo ve­li­ko stavb iz špan­skih časov. Tr­dnja­va, Trg ne­od­vi­sno­sti, pri­sta­ni­šče, tr­žni­ca, dve cer­kvi. Tam so bili tudi vla­dni uradi in dve- do tri­nad­stro­pne ka­mni­te stav­be, s tr­go­vi­na­mi v pri­tli­čju in sta­no­va­nji v zgor­njih nad­stro­pjih. Ame­ri­ča­ni so te ne­u­ni­člji­ve špan­ske ka­mni­te zgrad­be spo­što­va­li, zato so zgra­di­li nove stav­be na zu­na­njih ob­ro­bjih Ci­u­da­da. Vla­dna re­zi­den­ca je po­sne­ma­la Mon­ti­cel­lo, dom Tho­ma­sa Jef­fer­so­na. Pred njimi so bile le­se­ne dvo­nad­stro­pne stav­be s ču­do­vi­ti­mi ve­ran­da­mi. Ame­ri­ča­ni so poleg tega tla­ko­va­li ceste, gra­di­li mo­sto­ve, po­sta­vlja­li ele­k­trič­ne ulič­ne sve­til­ke in gra­di­li že­le­zni­ške po­ve­za­ve.

Med njuno hojo pod vro­čim son­cem je Ines od­pr­la temo o fi­nanč­nem sta­nju ča­so­pi­sa The Ubec Daily. Po­ve­da­la mu je, da mora ča­so­pis pri­ne­sti več de­nar­ja.

Na­sta­la je dolga ti­ši­na. Felix je sklo­nil glavo in med hojo gle­dal le še v tla.

»Felix?« ga je spod­bu­di­la.

»No, gospa,« je konč­no od­go­vo­ril, dvi­gnil glavo. »Pro­fe­sor Ma­ce­da res ni bil po­slov­než kot gospa Mo­re­au. Ona je co­u­tu­ri­ère, pri­zna­na ši­vi­lja.« Malo je ob­mol­knil, pa spet na­da­lje­val: »Bil je in­te­lek­tu­a­lec s po­memb­no vi­zi­jo. Raz­mi­šljal je o po­me­nu iz­o­bra­že­va­nja, spre­mi­nja­nju mi­sel­no­sti in srčne kul­tu­re ljudi na­sploh. Pro­fe­sor Ma­ce­da je želel pred­sta­vi­ti našo Re­sni­co, Re­sni­co Fi­li­pin­cev. Po­go­sto je ome­nil, da ima Re­sni­ca moč in da smo jo mi, no­vi­nar­ji in za­lo­žni­ki, dol­žni ob­ja­vlja­ti. Želel je ustva­ri­ti ča­so­pis, ki bi bil tako po­mem­ben kot New York Tri­bu­ne ali Faro de Vigo. Zelo je bil po­no­sen, ko ga je ci­ti­ral celo Mark Twain.«

To je bilo res. Vse, kar je Felix rekel, je dr­ža­lo kot pri­bi­to. Ines je ve­de­la, da je Pablo uo­kvi­ril in obe­sil na steno Twa­in­ov čla­nek s ci­ta­tom iz nje­go­ve­ga ča­so­pi­sa. Pablo je bil vi­zi­o­nar, bil je ide­a­list. Imel je prave za­mi­sli in nje­gov ča­so­pis je bil po­mem­ben. Toda v po­slov­nem smi­slu je bil ka­ta­stro­fa. Če bi zdaj uki­ni­la ča­so­pis, bi se tudi nje­go­va vi­zi­ja raz­bli­ni­la v nič. Glo­bo­ko je vdih­ni­la, da od­go­vo­ri­la z naj­bolj mir­nim gla­som, kar ga je pre­mo­gla: »Felix, vi­zi­ja je eno, pre­ži­ve­tje pa nekaj dru­ge­ga. S pro­da­jo ča­so­pi­sa de­la­mo iz­gu­bo. Še vedno pla­ču­jem za mi­e­hle, papir in čr­ni­lo, vse se se­šte­va. Ne morem ga ob­dr­ža­ti.«

Felix ni od­go­vo­ril. Zvoki mesta so po­sta­li tišji, ko sta preč­ka­la trav­na­to ob­mo­čje trga v smeri proti Cer­kvi sve­te­ga Av­gu­šti­na. Mimo njiju je šla sku­pi­na žensk z do­jenč­ki v vo­zič­kih. K njim je pri­sto­pil pro­da­ja­lec ba­lo­nov; ena ma­mi­ca je ku­pi­la rdeč balon, ki ga je pri­ve­za­la na ročaj otro­ške­ga vo­zič­ka. Ines in Felix sta na­da­lje­va­la pot v ti­ši­ni, mimo go­stih grmov in pi­sa­nih cve­tlič­nih gred, do­kler nista za­gle­da­la av­gu­štin­ske­ga kom­ple­ksa, cer­kve, žu­pni­šča, skla­di­šča, nekaj ev­ka­lip­tu­so­vih dre­ves in, še na­prej, po­to­ka. Felix je ta­krat od­vr­nil: »Pa­zlji­vo bom pre­gle­dal knji­go­vod­ske knji­ge in vam spo­ro­čil svoje mne­nje.«

Ines je ra­zu­me­la, da jo je Felix prav­kar na svoj način za­vr­nil.

Ves nje­gov govor o Marku Twa­inu in Re­sni­ci je bil v re­sni­ci le be­se­di­če­nje in po­sle­di­ca nje­go­ve­ga od­po­ra proti spre­mem­bam, ki jih je pre­dla­ga­la. Torej nima druge mo­žno­sti, kot da vse sku­paj proda San­ti­a­gu Eche­ve­rii.

Kot da bi ga pri­kli­ca­la, je bila tam v da­lja­vi, pred sku­pi­no ljudi, ki so se zbra­li blizu po­to­ka, on­kraj sku­pi­ne vi­so­kih dre­ves, po­stav­na fi­gu­ra mo­ške­ga, ki ji je de­lo­va­la znano. San­ti­a­go Eche­ve­ria. »Kaj pa on dela tukaj?« je za­še­pe­ta­la Ines.

»S seboj ima fo­to­gra­fa,« je rekel Felix.

Ob San­ti­a­gu je res stal moški, ki je nosil fo­to­a­pa­rat znam­ke San­der­son Tro­pi­cal v si­jo­čem ti­ko­vem ohiš­ju.

Ines in Felix sta se spo­gle­da­la. Nista pri­šla s fo­to­gra­fom in nista in­ter­vju­va­la bra­tov Fer­nan­dez.

San­ti­a­go je sto­pil do njiju. »Ines, pre­se­ne­čen sem, da te vidim tukaj. Nisem si mi­slil, da to poč­neš. Zelo dobro iz­gle­daš,« je rekel.

Ines je dvi­gni­la obrv. »In jaz vidim, da si ti tukaj, San­ti­a­go.«

»To je zelo ne­na­va­den pri­mer. Po­znal sem vple­te­ne ljudi, do­bre­ga du­hov­ni­ka, bri­ljan­tne­ga skla­da­te­lja in nje­go­ve­ga ka­ta­lon­ske­ga fanta. To je zelo za­ni­mi­va zgod­ba, ki jo lju­dje spre­mlja­jo in jo bodo še na­prej,« se je sme­jal. Nato je na­da­lje­val v bolj ura­dnem tonu: »Moj fo­to­graf bo po­snel slike za ju­tri­šnjo iz­da­jo.«

»To je dobro, San­ti­a­go. Sem sem pri­šla s svo­jim ure­dni­kom in pi­scem, tako da bomo jutri ob­ja­vi­li pravo zgod­bo.«

San­ti­a­go se je na­mr­ščil. »Ines,« je dejal spra­vlji­vo, »za­ve­dam se, da ti je kot žen­ski težko na­da­lje­va­ti Pa­blov posel.«

»Ni ra­zlo­ga, da bi me po­mi­lo­val, San­ti­a­go. Za­go­ta­vljam ti, da moja žen­skost ni ovira,« je od­vr­ni­la nekaj de­ci­be­lov gla­sne­je. »Felix, ali ni­ma­va dela tukaj?«

»Da, gospa, bom raz­i­skal.« Felix se je opra­vi­čil in sto­pil do po­li­ci­stov.

San­ti­a­go je na­da­lje­val: »Mi­mo­gre­de, prej­le smo po­sne­li sliko po­to­ka. Po­sne­li bomo tudi sliko ostan­kov, čim ti lju­dje od­i­de­jo.«

Ines se je za­dr­ža­la in raje po­ča­ka­la, do­kler se Felix ni vrnil. »Po­li­ci­ja je ogra­di­la ob­mo­čje. Ne do­vo­li­jo nam pre­bli­zu ostan­kov,« ji je po­ro­čal mla­de­nič.

»Je to res?« je pod­vo­mil San­ti­a­go.

»Da, go­spod,« je za­tr­dil Felix in po­ka­zal proti po­li­ci­stom, ki so va­ro­va­li ob­mo­čje.

»No, po­tre­bu­jem več slik.« San­ti­a­go je po­ma­hal svo­je­mu fo­to­gra­fu in že sta se pre­ri­va­la skozi mno­ži­co, do­kler ju ni usta­vil ši­ro­ko­pleč po­li­cist.

Ines in Felix sta spre­mlja­la nji­hov po­go­vor. »Opro­sti­te go­spod, a ne smete na­prej,« je po­li­cist usta­vil San­ti­a­ga.

»Jaz sem la­stnik ča­so­pi­sa The Light,« je iz­ja­vil San­ti­a­go.

Po­li­cist mu je po­nov­no pre­po­ve­dal do­stop. »Opro­sti­te, to je ukaz sto­tni­ka Borje.«

»Sam se bom po­go­vo­ril s sto­tni­kom Borjo,« je še za­vpil San­ti­a­go, a sta se s fo­to­gra­fom uma­kni­la.

»Tega po­li­ci­sta prej ni bilo tukaj. Po­znam ga,« je Felix za­še­pe­tal Ines. »Po­ča­kaj­te tukaj, gospa.« Felix je sto­pil do po­li­ci­sta in ga pri­ja­zno ogo­vo­ril: »Kako kaj vaša hči, go­spod? Moja lola Mer­ce­des po­go­sto spra­šu­je po njej.«

Po­li­cist se je za­str­mel v Fe­li­xa, ne­kaj­krat po­me­ži­knil in vpra­šal: »Si Mer­ce­de­sin vnuk?«

»Da, go­spod. To je bila res stra­šna ne­sre­ča, ki je za­de­la vašo hči,« je rekel Felix.

Po­li­cist je zma­jal z glavo. »Naj­ra­je bi zavil vrat vo­z­ni­ku ko­či­je, ki jo je zadel. A taka je Usoda. Tako ji je bilo na­me­nje­no, Ali­cii, a je vse­e­no težko spre­je­ti.«

»Lola pravi, da ji bo gren­ka me­lo­na po­ma­ga­la.« Felix je go­vo­ril o ze­le­njav­ni jedi, ki jo je nje­go­va ba­bi­ca ve­li­ko­du­šno po­stre­gla bol­nim, ker je ver­je­la, da ima gren­ka ze­le­nja­va zdra­vil­ne moči.

»Ali­cia ima rada jedi, ki jih po­ši­lja vaša ba­bi­ca. Hva­le­žni smo ji,« je še za­še­pe­tal po­li­cist, ko je Fe­li­xa in Ines usme­ril mimo po­li­cij­ske­ga traku okoli tru­pla. »Tamle,« je še po­ka­zal, »bo­di­te pre­vi­dni, ker so skale spolz­ke.«

Ines in Felix sta se spre­ho­di­la do brega po­to­ka in za­gle­da­la roj po­li­ci­stov in du­hov­ni­kov, ki so pre­i­sko­va­li med ska­la­mi in na­pla­vi­na­mi. Dva sta se spu­sti­la po str­mem bregu po­to­ka nav­zdol. Po­li­ci­sti in du­hov­ni­ki so na po­nja­vo po­la­ga­li vse, kar so našli: ske­le­tne ostan­ke in lo­ba­njo, pre­kri­to z bla­tom, nekaj raz­tr­ga­nih črnih obla­čil in prsni križ, ki se je ble­ščal pod vro­čim son­cem. Ines in Felix sta se spo­gle­da­la: ni bilo več dvoma, da ostan­ki pri­pa­da­jo očetu Zafri. Po­gled na kosti je Ines zelo pre­tre­sel, a se je osre­do­to­či­la na to, kaj na­re­di­ti.

Ho­te­la sta do­bi­ti po­tr­di­tev o iden­ti­fi­ka­ci­ji tru­pla, ven­dar so ju po­li­ci­sti in du­hov­ni­ki ves čas usmer­ja­li k nad­re­je­nim. Ines jih je vpra­ša­la, ali so našli kaj ne­na­va­dne­ga, a ni do­bi­la no­be­ne in­for­ma­ci­je. Eden od po­li­ci­stov je po­tr­dil, da je ne­sreč­nik padel proti stru­gi in se za­goz­dil v skal­na­ti raz­po­ki na oklju­ku po­to­ka.

Ines in Felix sta se pov­zpe­la nazaj na breg in se raz­gle­do­va­la. Zdaj sta stala na vo­ga­lu za­dnje­ga dela cer­kve in žu­pni­šča, kar pre­cej daleč od slu­žab­ni­ških pro­sto­rov in lope. Po­ve­či­ni je bil ta del av­gu­štin­ske­ga kom­ple­ksa z za­pu­šče­nim skla­di­ščem ne­u­re­jen, za­ra­ščen z dre­ve­si, grmi in ra­stli­njem. »Kaj ven­dar je du­hov­nik počel tako blizu po­to­ka?« je na glas raz­mi­šlja­la Ines. »Ko se je vra­čal od skla­da­te­lja, bi moral ho­di­ti tam čez proti žu­pni­šču.«

Ob po­to­ku sta se od­pra­vi­la do skla­di­šča. »Tu sta torej brata Fer­nan­dez lo­vi­la pod­ga­ne,« je ugo­ta­vlja­la.

»Da, gospa,« je rekel Felix. »In mlaj­ši je šel potem k po­to­ku, da bi si umil roke.«

»Po­glej­va,« je rekla Ines.

Po­li­cist, ki je va­ro­val skla­di­šče, jima je do­vo­lil po­gle­da­ti noter. Bilo je vla­žno, za­to­hlo in te­mač­no. Nekaj sve­tlo­be je pro­ni­ca­lo skozi raz­po­ke in lu­knje, kar jima je omo­go­či­lo, da sta raz­lo­či­la staro orod­je, po­lo­mlje­no po­hi­štvo in kupe ko­ko­so­vih lupin.

Felix je začel ne­mir­no in težko di­ha­ti. Ines se je do­ta­kni­la nje­go­ve roke: »Bi se rad spo­čil?«

»Iti mo­ra­va. Ve­li­ko dela bo,« je rekel.

Ko sta bila zunaj, so se Fe­li­xu po obra­zu še ce­di­le ka­plji­ce znoja. Oba sta bila dolgo časa tiho, nato pa je Felix dejal: »Se opra­vi­ču­jem za svoje ve­de­nje, gospa. Saj veste, kaj se je zgo­di­lo z mo­ji­ma star­še­ma, kajne, gospa Ma­ce­da?«

»Pablo mi je po­ve­dal.«

Fe­li­xo­va star­ša so za­kla­li v Ba­lan­gi­gi, mestu na otoku Samar. Zgo­di­lo se je leta 1901, med vr­hun­cem fi­li­pin­sko-ame­ri­ške vojne. V po­vra­či­lo za fi­li­pin­ski napad in smrt šti­ri­de­se­tih ame­ri­ških vo­ja­kov je ge­ne­ral Jacob H. Smith za­u­ka­zal poboj vseh ci­vi­li­stov, sta­rih deset let in več. »Spre­me­ni­te mi ta otok v tu­le­čo pu­šča­vo,« je rekel Smith, kar mu je pri­ne­slo ime »Tu­le­ča pu­šča­va Smith.« Ubi­tih je bilo več kot 2500 Fi­li­pin­cev. Ame­ri­ča­ni so vzeli tudi cer­kve­ne zvo­no­ve, s ka­te­ri­mi so opo­zar­ja­li na ne­var­nost, in jih po­sla­li v Wyo­ming kot vojne tro­fe­je. Sicer so ame­ri­škim ča­stni­kom, vple­te­nim v pokol, po­zne­je so­di­li, ven­dar je na koncu Tu­le­či Smith za kazen dobil le pred­ča­sno upo­ko­ji­tev.

»Stra­šna stvar je biti po­ko­pan v mno­žič­nem grobu, ta­ko­le od­vr­žen v jamo sku­paj z dru­gi­mi,« je rekel Felix in zma­jal z glavo, potem pa na­da­lje­val: »Bil sem otrok, ko se je to zgo­di­lo. Du­hov­nik je skril mene in še dva fanta na pod­streš­je … Mo­ra­li smo biti tiho … Sli­šal sem ve­li­ko kri­ča­nja in joka, pa ka­sne­je stre­lja­nje … to je vse, česar se spo­mnim.« Felix je po­stal bled.

V pi­sar­ni Ubec Da­i­ly­ja je na steni ob Fe­li­xo­vi mizi vi­se­la uo­kvir­je­na nje­go­va pesem. Go­vo­ri­la je o fi­li­pin­skem uporu in ka­snej­šem ame­ri­škem po­ko­lu pre­bi­val­cev Ba­lan­gi­ge:

Zvo­no­vi Ba­lan­gi­ge

Avtor: Felix Santa Maria

Ko bro­na­sti zvo­no­vi zju­traj za­zvo­ni­jo, da njih gla­sne zibe sli­ši­jo vsi, nas kli­če­jo k svo­bo­di, k vsta­ji brez meja, so v rokah le ma­če­te, a v srcih moč upa­nja, osva­jal­ca za vse­lej pre­ma­ga­ti.

Opol­dne zvo­no­vi bi­je­jo z bo­le­či­no, ker od­zva­nja­jo vso ti­ši­no pre­li­te krvi in po­ko­pa­nih sanj, puške in to­po­vi v sku­pni jami kon­ča­jo boj, ni zma­go­val­cev, le pokoj.

Zvo­no­vi po­no­či iz­gu­bi­jo glas, iz­gna­ni so v tujo temo, daleč proč, da bi jih svet po­za­bil, a v ti­ši­ni je moč, saj njih glas le čaka na novi čas.

Ines se je spo­mni­la te pesmi in je ra­zu­me­la pomen in ču­stva teh pre­pro­stih besed. Ho­te­la je reči kaj, kar bi ga po­to­la­ži­lo, ven­dar ni našla besed. Po­zna­la je ža­lost in ga je le po­bo­ža­la po roki.

»Zdaj sem v redu,« je rekel Felix. »Ko je bil pro­fe­sor Ma­ce­da še živ, je ugo­to­vil, da sem šti­ri­najst me­se­cev sle­dil vo­ja­ške­mu so­je­nju ame­ri­škim ča­stni­kom, vple­te­nim v pokol. Ko sem od­kril, da je bil Smith ka­zno­van samo s pred­ča­sno upo­ko­ji­tvi­jo, se mi je sko­raj zme­ša­lo. Začel sem je­clja­ti …« je tiho na­da­lje­val. »Go­spod Ma­ce­da mi je na­ro­čil, naj na­pi­šem dvo­del­no se­ri­jo o po­ko­lu in o vo­ja­škem so­je­nju. Na na­ji­no pre­se­ne­če­nje je The New York Tri­bu­ne ci­ti­ral moje član­ke. Ne želim zve­ne­ti pre­vze­tno. Ra­zlog, zakaj to ome­njam, je, da je go­spod Ma­ce­da ver­jel v ču­de­žno moč sa­mo­izra­ža­nja. Potem ko sem na­pi­sal ta dva član­ka, sem spet lahko go­vo­ril brez je­clja­nja.«

»Pablo je bil dober člo­vek, Felix,« je rekla Ines. »Oba sva imela srečo, da sva ga po­zna­la.«

»Gospa, od­pu­sti­te mi, da si dr­znem reči, a go­spod Eche­ve­ria nima pojma, kaj je ča­so­pis. Po­sku­ša tek­mo­va­ti z nami. Na­pa­dal nas je, še po­se­bej pro­fe­sor­ja Ma­ce­do. Pro­fe­sor ni vedel, kako se bo­ri­ti proti uma­za­ni po­li­ti­ki. Pre­pri­čan je bil, da so Eche­ve­ri­e­vi član­ki uni­či­li mo­žno­sti za nje­go­vo po­li­tič­no ka­ri­e­ro. Zelo je bil raz­o­ča­ran … Ne morem ver­je­ti, da bi mo­ra­li pro­da­ti ča­so­pis prav go­spo­du Eche­ve­rii, gospa.«

»Nočem, Felix, ampak … ampak …« Ines ni do­kon­ča­la stav­ka.

Felix je za­mi­šlje­no spu­stil po­gled. Bila sta že blizu me­stne­ga sre­di­šča in kmalu bo od­bi­lo pol­dan. Lju­dje so hi­te­li domov na ko­si­lo in po­či­tek. Pod­ga­na je zdr­sni­la po žlebu nav­zdol. Konč­no je Felix rekel: »V zvezi s ča­so­pi­som – se­ve­da imate se­ve­da prav. The Ubec Daily ne bo mogel na­prej iz­ha­ja­ti, če ne bo do­volj de­nar­ja. Ampak prav bi pa bilo pi­sa­ti o Re­sni­ci in obe­nem tudi za­slu­ži­ti. Po­sku­si­ti bi mo­ra­li. Naši stan­dar­di pa mo­ra­jo osta­ti vi­so­ki.«

Za nadaljevanje branja

Brezplačno preberi začetna poglavja. Za poln dostop se prijavi ali registriraj.

Registracija · Prijava · Nakup tiskane izdaje

X